Georges Brassens
letras
(As traduções são minhas, os erros também. Por cualquier insulto escreva-me).
(Les traductions sont les miennes, les erreurs aussi. Pour éventuels insultes
écrivez-moi).
obrigado a/ merci à Roland Vibert pela sua ajuda
de: "chansons de Georges Brassens - volume 1"

1 - Chanson pour l'Auvergnat
Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un feu de joie.
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient a me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand festin.
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil.
Toi l'étranger quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
1 - Canção para o Auvernês
É para ti esta canção
Tu, o Auvernês que sem cerimónia
Me regalaste quatro cepas de lenha
Quando na minha vida estava frio
Tu que me donaste um pouco de fogo quando
As beatas e os beatos
Todas as pessoas bem-intencionadas
Tinham batido com a porta na minha cara
Não era nada mas que um fogo de lenha
Mas tinha esquentado o meu corpo
E na minha alma continua a queimar
À maneira de um fogo de alegria.
Tu, Auvernês, quando morrerás
Quando o coveiro te levar
Que te leve através do céu
Ao lado do Padre Eterno.
É para ti esta canção
Tu a taberneira que sem cerimónia
Me regalaste quatro pedaços de pão
Quando na minha vida estava fome
Tu que me abriste o louceiro quando
As beatas e os beatos
Todas as pessoas bem-intencionadas
Divertiam-se vendo-me jejuar
Não era nada mas que um pouco de pão
Mas tinha esquentado o meu corpo
E na minha alma continua a queimar
À maneira dum grande festim.
Tu, taberneira, quando morrerás
Quando o coveiro te levar
Que te leve através do céu
Ao lado do Padre Eterno.
É para ti esta canção
Tu o estrangeiro que sem cerimónia
Com uma expressão infeliz me sorriste
Quando os gendarmes tinham-me prendido,
Tu que não aplaudiste quando
As beatas e os beatos
Todas as pessoas bem-intencionadas
Riam vendo-me prender
Não era nada mas que um pouco de mel
Mas tinha esquentado o meu corpo
E na minha alma continua a queimar
À maneira dum grande sol.
Tu, estrangeiro, quando morrerás
Quando o coveiro te levar
Que te leve através do céu
Ao lado do Padre Eterno.

 2 - Les Trompettes de la Renommée
Je vivais à l'écart de la place publique,
Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique...
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre
Qu'à l'homme de la ru' j'avais des compt's à rendre
Et que, sous peine de choir dans un oubli complet,
J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.
(Refrain)
Trompettes De la Renommée,
Vous êtes Bien mal embouchées !

Manquant à la pudeur la plus élémentaire,
Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire,
Divulguer avec qui, et dans quell' position
Je plonge dans le stupre et la fornication ?
Si je publi' des noms, combien de Pénélopes
Passeront illico pour de fieffé's salopes,
Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,
Combien je recevrai de coups de revolver !
(Refrain)
A toute exhibition, ma nature est rétive,
Souffrant d'un' modesti' quasiment maladive,
Je ne fais voir mes organes procréateurs
A personne, excepté mes femm's et mes docteurs

Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
Battre l' tambour avec mes parti's génitales,
Dois-je les arborer plus ostensiblement,
Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement ? (Refrain)
Une femme du monde, et qui souvent me laisse
Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,
M'a sournois'ment passé, sur son divan de soi',
Des parasit's du plus bas étage qui soit...
Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,
Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions :
" Madame la marquis' m'a foutu des morpions ! " ? (Refrain)
Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,
Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',
Il me laisse dire merd', je lui laiss' dire amen,
En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,
Chantant la mélopé' d'une voix qui susurre,
Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ? (Refrain)
Avec qui, ventrebleu ! faut-il donc que je couche
Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?
Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,
Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitar' ?
Pour exciter le peuple et les folliculaires,
Qui'est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,
Qui'est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,
Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ? (Refrain)
Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,
Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,
Si je me déhanchais comme une demoiselle
Et prenais tout à cou p des allur's de gazelle ?
Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles
De jouer le jeu d' l'amour en inversant les r ôles,
Qu'ça confère à leur gloire un' onc' de plus-valu',
Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne pai' plus.
(Refrain)

Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes
Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,
J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon
Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
Si le public en veut, je les sors dare-dare,
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir. (Refrain)

 2 - Trombetas da celebridade
Eu vivia à margem da pública praza,
Sereno, contemplativo, misterioso, bucólico …
Recusando aceitar os inconvenientes da glória,
No meu ramo de louro dormia como uma pedra
A gente de sentido comum soube fazerme compreender
Que ao homem da rua eu tinha que dar conta
E que, sob a pena de ser lançado no mais completo esquecimento,
Tinha que fazer praça de todos meus pequenos segredos.
(Estribilho)
Trombetas da celebridade,
Sois mesmo desbocadas!
Faltando ao pudor mais elementar,
Por acaso tenho, pelas exigências da causa publicitária,
Que divulgar com quem, e em que posição
Eu mergulho na luxúria e na fornicação?
Se espalho uns nomes, quantas Penélopes
Passarão de repente por porcalhonas inveteradas?
Quantos bons amigos me olharão de esguelha?
Quantas pistoladas apanharei!
(Estribilho)
A todos exibicionismos, a minha natureza é avessa,
Sufrindo duma modéstia quase patológica,
Eu não mostro meus órgãos reprodutores
À exceção das minhas mulheres e dos meus doutores.

Tenho por acaso, para aparecer nas crónicas da imprensa marrom,
Que bater o tambor com as minhas partes genitais?
Por acaso tenho que arvora-las mais ostentosamente,
Como un menino do coro leva um santo sacramento? (Estribilho)
Uma mulher da alta-roda, que amiúde me deixa
Fazer quatro voluptuosidades nos seus quartos da nobreza,
Passou-me traiçoeiramente, no seu sofá de seda,
Unos parásitos do género mais ínfimo ...
Sob o pretexto de bisbilhotice, sob a cor de publicidade,
Tenho por acaso o dereito de ofuscar a honra desta dama
Gritando por cima dos telhados, e por cima do ar dos candeeiros:
"A senhora marquesa passou-me os chatos!"? (Estribilho)
Seja o céu louvado, por isto, eu dou-me bem
Com Padre Duval, a batina quem canta,
Ele, o catecúmeno, e eu, o energúmeno,
Me deixa dizer merda, e eu deixo-lhe dizer amen,
E de acordo com ele, eu teria que escrever na imprensa
Que uma noite surpreendi-o aos joelhos da minha amante,
Cantando a nénia duma voz que sussurra,
Enquanto ela procurava piolhos na sua tonsura? (Estribilho)
Com quem, caramba! tenho por isso que ir para a cama
Para fazer falar um pouco a deusa das cem bocas?
Precisa que uma mulher famosa, uma celebridade, uma estrela,
Venha nos meus braços a tomar o lugar da minha guitarra?
Para excitar o povo e os escrevinhadores,
Quem quer emprestar-me a sua nádega popular?
Quem quer me deixar fazer,in naturalibus,
Um pouco de alpinismo no monte-de-vénus? (Estribilho)
Soarão mais forte, estas trombetas divinas,
Se, como todos, eu fosse um pouco paneleiro,
Se saracoteasse como uma rapariga
E tomasse de repente um modo de andar de gacela?
Mas que eu nunca saiba que prazer têm
Em jogar o jogo do amor invertendo os papéis,
Que isto dê à sua glória um pouco de mais-valia!
O crime de pederastia, hoje, não compensa mais.
(Estribilho)

Depois desta volta de horizonte de mil e um remédios
Que os valem com toda a certeza as honras das gazetas,
Eu prefiro ficar à velha maneira
E coçar-me a barriga cantando canções.
Se o público as quer vou dar-lhe as já,
Se não as quer as reponho na minha guitarra.
Recusando aceitar os inconvenientes da glória,
No meu ramo de louro eu durmo como uma pedra. (Estribilho)

3 - La non-demande en mariage
Ma mi' , de grâce , ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche ,
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui , de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège ...
(Refrain)
J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main ,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
Laissons le champs libre à l'oiseaux ,
Nous seront tous les deux prisonniers sur parole ,
Au diable , les maîtresses queux
Qui attachent les coeurs aux queu's
Des casseroles !
(Refrain)
Vénus se fait vielle souvent elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite.
(Refrain)
On leur ôte bien des attraits ,
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des livres de cuisine. (Refrain)
Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture ,
La joli' pomme défendu' ,
Mais elle est cuite , elle a perdu
Son goût "nature".
(Refrain)
De servante n'ai pas besoin ,
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense ...
Qu'en éternelle fiancée ,
A la dame de mes pensée'
Toujours je pense ...
(Refrain)
3 - O não-pedido de casamento
Minha querida, por favor, não apontemos
À garganta a Cupido
A sua mesma flecha,
Muitos namorados já tentaram isso
E, com sua felicidade, pagaram
Este sacrilégio ...
(Estribilho)
Eu tenho a honra de
Não pedir a tua mão,
Não gravemos
Os nossos nomes no fundo
Dum pergaminho
Deixamos o campo livre ao pássaro,
Ambos estaremos em liberdade provisória,
Vão para o diabo as chefes de cozinha
Que penduram os corações às fileiras
De caçarolas!
(Estribilho)
Vénus envelhece e perde frequentemente seu latino em frente
Da grelha.
Por nenhum preço, eu quero
Desfolhar no cozido
A margarida.
(Estribilho)
Tiram-se lhes muitos atractivos
Revelando demasiado os segredos
De Melusina.
A tinta dos cartões doces esvaece,
Logo entre as páginas dos livros de cozinha. (Estribilho)
Pode parecer uma coisa tranquila
Pôr à sombra, no fundo dum boião
De marmelada,
A linda maçã proibida
Mas está cozida, e perdeu
O seu gosto "nature".
(Estribilho)
Duma serva eu não preciso
E dos trabalhos e dos cuidados domésticos
Eu te dispenso ...
Porque numa eterna noiva,
Na dama dos meus pensamentos
Sempre eu penso ...
(Estribilho)
 4 - J'ai rendez-vous avec vous
Monseigneur l'astre solaire ,
Comm' je n' l'admir' pas beaucoup ,
M'enlèv' son feu , oui mais ,
d' son feu , moi j' m'en fous ,
J'ai rendez-vous avec vous !
La lumièr' que je préfère ,
C'est cell' de vos yeux jaloux ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Monsieur mon propriétaire ,
Comm' je lui dévaste tout ,
M' chass' de son toit , oui mais ,
d' son toit , moi je m'en fous
J'ai rendez-vous avec vous !
La demeur' que je préfère ,
C'est votre robe à froufrous ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Madame ma gargotière ,
Comm' je lui dois trop de sous ,
M' chass' de sa tabl', oui mais ,
d' sa tabl' , moi j'm'en fous ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Le menu que je préfère ,
C'est la chair de votre cou ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Sa majesté financière ,
Comm' je n' fais rien à son goût ,
Garde son or , or , de son or , moi j' m'en fous ,
J'ai rendez-vous avec vous !
La fortun' que je préfère ,
C'est votre cœur d'amadou ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
 4 - Tenho um encontro contigo!
Monsenhor o astro solar,
Pois que eu não admiro-o bastante,
Quer tirar-me o seu fogo, sim mas,
Do seu fogo estou-me marimbando,
Tenho um encontro contigo!
A luz que eu prefiro,
É a dos teus olhos ciumentos,
Todo o resto para mim é indiferente,
Tenho um encontro contigo!
Meu senhor dono de casa,
Pois que eu devasto tudo,
Do seu telhado manda-me embora, sim mas,
Do seu telhado, estou-me marimbando,
Tenho um encontro contigo!
O palácio real que eu prefiro,
É o teu vestido que roça,
Todo o resto para mim é indiferente,
Tenho um encontro contigo!
A minha senhora taberneira,
Pois que tenho demasiadas contas pendentes
Da sua mesa manda-me embora, sim mas,
Da sua mesa, estou-me marimbando,
Tenho um encontro contigo!
O menu que eu prefiro,
É a carne do teu pescoço,
Todo o resto é indiferente a mim,
Tenho um encontro contigo!
Sua majestade financeira,
Pois que não faço nada segundo o seu gosto
Mantem seu ouro, ora, do seu ouro, estou-me marimbando,
Tenho um encontro contigo!
O tesouro que eu prefiro,
É o teu coração de isqueiro,
Todo o resto para mim é indiferente,
Tenho um encontro contigo!
5 - Mourir pour des idées
Mourir pour des idées , l'idée est excellente.
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu.
car tous ceux qui l'avaient , multitude accablante ,
En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
Ils ont su me convaicre et ma muse insolente ,
Abjurant ses erreurs , se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois :
Mourrons pour des idées d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente .
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure ,
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car , à forcer l'allure , il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain .
Or , s'il est une chose amère , désolante,
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse rout' , qu'on s'est trompé d'idée ,
Mourrons pour des idé's d'accord, mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente .
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre ,
Le plus souvent , d'ailleurs , s'attardent ici-bas .
Mourir pour des idées , c'est le cas de le dire ,
C'est leur raison de vivre , ils ne s'en privent pas.
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité.
J'en conclus qu'ils doivent se dire , en aparté :
"Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente. "
Des idé's réclamant le fameux sacrifice ,
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles ,
Et la question se pose aux victimes novices :
Mourir pour des idé's , c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes ,
Quand il les voit venir , avec leur gros drapeau ,
Le sage , en hésitant , tourne autour du tombeau.
Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente.
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât , qu'enfin tout s'arrangeât !
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent ,
Au paradis sur terre on y serait déjà.
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes ,
Les dieux ont toujours soif , n'en ont jamais assez ,
Et c'est la mort , la mort toujours recommencée ...
Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente.
O vous , les boutefeux , ô vous les bons apôtres ,
Mourez donc les premiers , nous vous cédons le pas.
Mais de grâce , morbleu ! laissez vivre les autres !
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas ;
Car , enfin , la Camarde est assez vigilante ,
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.
Plus de danse macabre autour des échafeauds !
Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente.
5 - Morrer por umas idéias
Morrer por umas idéias, a idéia é excelente.
Faltou pouco para que eu morrera para não ter nenhuma
Pois que os que tinham-a, multidão esmagadora,
Gritando à morte lançaram-se sobre mim.
Souberam convencer-me e a minha musa insolente,
Abjurando os seus erros, adere à fé deles
Com um esboço de reserva de qualquer maneira:
Morramos por umas idéias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta,
Julgando que se fica-se em casa não há nenhum perigo,
Vamos para o outro mundo vadiando no caminho
Pois que, acelerando o passo, acontece que se morre
Por idéias que não têm curso o dia seguinte.
Ora, se há uma coisa amarga, desoladora,
Entregando a alma a deus é mesmo de constatar
Que enganou-se na rua, que enganou-se na idéia,
Morramos por umas idéias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta,
Os são joão boca de ouro que pregam o martírio,
As mais das vezes, ao contrário, se atrasam neste mundo,
Morrer por umas idéias, é apropriado dizê-lo,
É a sua razão de viver, e não se privam disso.
Em quase todos campos vêem-se ultrapassar
Rapidamente Matusalém na longevidade.
Disso eu concluo que devem se dizer, a sós:
"Morramos por umas idéias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta."
De idéias que exijem o grande sacrifício,
As seitas de qualquer tipo oferecem em abundância,
E a pergunta se põe para às vítimas novatas:
Morrer por umas idéias, muito bom, mas quais?
E pois que todas se assemelham,
Quando ele vê-as chegar, com suas grandes bandeiras
O sábio, duvidando, gira ao redor da sepultura.
Morramos por umas idéias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta,
Se pelo menos umas hecatombes fossem bastantes
Para que finalmente todo cambiasse, todo se arranjasse!
Depois de muitas "grandes noites" naqueles muitas cabeças caiam
No paraíso na terra já estaríamos.
Mas a era dourada sem cessar é adiada para as calendas gregas,
Os deuses sempre têm sede, e nunca têm bastante,
E é a morte, a morte que sempre recomeça …
Morramos por umas idéias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta,
Oh vocês, os botafogos! Oh vocês, os bons apóstolos,
Morrei então primeiros, nós os cedemos o passo.
Mas, por favor, caramba! Deixai vivir os outros!
A vida é mais ou menos o único luxo que têm cá abaixo,
Porque, afinal, a Parca é bastante vigilante,
Não precisa de segurar-lhe a gadanha.
Chega de danças macabras em torno do patíbulo!
Morramos por umas idéias, de acordo, mas de morte lenta,
De acordo, mas de morte lenta.

 6 - Les amoureux des bancs publics
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité Ils sont là c'est notoir'
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics ,
Bancs publics, bancs publics ,
En s' fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnetes
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics ,
Bancs publics , bancs public s,
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revetiront les murs de leur chambre à coucher.
Ils se voient déjà doucement
Ell' cousant, lui fumant ,
Dans un bien-etre sur
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé

(Refrain)
Quand la saint' famill' Machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell' leur décoche en passant des propos venimeux
N'empech' que tout' la famille
Le pér' la mér' la fille
Le fils le saint esprit
Voudrait bien de temps en temps
Pouvoir s' conduir' comme eux.

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux reves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Qu' c'est au hasard des rues
Sur un d' ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. (Refrain)

6 - Os enamorados dos bancos públicos
A gente que olha de esguelha
Pensa que os bancos verdes
Que se vêem nos passeios
Sejam feitos para os impotentes ou os pançudos
Mas é uma absurdidade
Porque na realidade estão lá, como é conhecido
Para acolher por um pouco os amores recém-nascidos
Os enamorados que se beijocam nos bancos públicos,
Bancos públicos, bancos públicos,
Estando-se nas tintas à grande dos olhares de esguelha
Dos transeuntes honrados
Os enamorados que se beijocam nos bancos públicos,
Bancos públicos, bancos públicos,
Dizendo-se uns "Te amo" patéticos
Têm carinhas deveras simpáticas.
Vão de mãos dadas
Falam do seu futuro
Do papel pintado azul
Que porão nas paredes do quarto de dormir.
E já vêem-se docemente
Ela cosendo, ele fumando,
Em um bem-estar seguro
Escolhendo o nome de sua primeira criança

(Estribilho)
Quando a santa família Fulano
Cruza-se no seu caminho
Com dois destes malcriados
Passando lança-lhes palavras venenosas
Apesar disto, toda a família
O pai, a mãe, a filha
O filho e o espírito santo
Gostariam muito, de vez em quando,
De poder fazer como eles.

Quando os meses serão passados
Quando serão aplacados
Os seus lindos sonhos ardentes
Quando o seu céu será encoberto com grandes nuvens pesadas
Se darão conta enternecidos
Que foi numa rua qualquer
Num destes famosos bancos
Que viveram as partes melhores do seu amor. (Estribilho)

7 - La femme d'Hector
En notre tour de Babel
laquelle est la plus belle
la plus aimable parmi
les femmes de nos amis ?
Laquelle est notre vrai nounou
La p'tite soeur des pauvres de nous
Dans le guignon toujours presente
Quelle est cette fée bienfaisante
(Refrain)
C'est pas la femme de Bertrand
Pas la femme de Gontrand
Pas la femme de Pamphile
C'est pas la femme de Firmin
Pas la femme de Germain
Ni celle de Benjamin
C'est pas la femme d'Honoré
Ni celle de Désiré
Ni celle de Téophile
Encore moins la femme de Nestor
Non , c'est la femme d'Hector.

Comme nous dansons devant
Le buffet bien souvent
On a toujours peu ou prou
Les bas cribles de trous ...
Qui raccomode ces malheurs
De fils de toutes les couleurs
Qui brode , divine cousette ,
des arcs-en-ciel a nos chaussettes ?
(Refrain)
Quand on nous prend la main
Sacre bon dieu dans un sac
Et qu'on nous envoie planter
Des choux à la Santé
Quelle est celle qui , prenant modele
Sur les vertus des chiens fideles
Reste a l'arret devant la porte
En attendant que l'on ressorte
(Refrain)
Et quand l'un d'entre nous meurt
Qu'on nous met en demeure
De debarasser l'hotel
De ses restes mortels
Quelle est celle qui r'mu tout Paris
Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix
Des funerailles gigantesques
Pas nationales, non, mais presque ?
(Refrain)
Et quand vient le mois de mai
Le joli temps d'aimer
Que sans echo , dans les cours ,
Nous hurlons a l'amour
Quelle est celle qui nous plaint beaucoup
Quelle est celle qui nous saute au cou
Qui nous dispense sa tendresse
Toutes ses economies d'caresses ?
(Refrain)
Ne jetons pas les morceaux
De nos coeurs aux pourceaux
Perdons pas notre latin
Au profit des pantins
Chantons pas la langue des dieux
Pour les balourds , les fess'mathieux
Les paltoquets , ni les bobeches
Les foutriquets , ni les pimbeches,
Ni pour la femme de Bertrand
Pour la femme de Gontrand
Pour la femme de Pamphile
Ni pour la femme de Firmin
Pour la femme de Germain
Pour celle de Benjamin
Ni pour la femme d'Honoré
La femme de Désiré
La femme de Téophile
Encore moins pour la femme de Nestor
Mais pour la femme d'Hector.
7 - A mulher de Hector
Na nossa torre de Babel
Qual é a mais bonita
A mais amável entre
As mulheres dos nossos amigos?
Qual é a nossa verdadeira ama
A nossa pequena freira dos pobres
Sempre presente na desventura
Quem é esta fada benéfica
(Estribilho)
Não é a mulher de Bertrand
Não é a mulher de Gontrand
Não é a mulher de Pamphile
Não é a mulher de Firmin
Não é a mulher de Germain
Não é aquela de Benjamin
Não é a mulher de Honoré

Nem aquela de Désiré
Nem aquela de Téophile
Ainda menos a mulher de Nestor
Não, é a mulher de Hector.

Desde que nós ficamos
Sem o almoço muito frequentemente
Temos sempre mais ou menos
As peúgas cheias de furos …
Quem repara estes problemas
Com fios de todas cores?
Quem borda como uma divina costureira
Arcos-íris nas nossas peúgas?
(Estribilho)
Quando nos apanham com a boca
Deus! na botija
E mandam-nos a plantar
Couves na cadeia
Quem é que, tomando como modelo
As virtudes dum cão fiel
Fica à espera em frente da porta
Esperando que nós saiamos?
(Estribilho)
E quando um de nós morre
E nós chega a intimação
De desimpedir o hotel
Dos seus despojos mortais
Quem é que põe toda Paris ao revés
Para que se celebrem-lhe a preço baixo,
Funerais colossais
Não de estado, não, mas quase?
(Estribilho)
E quando chega o mês de maio
O lindo tempo de amar
Quando sem ruido nos pátios,
Gritamos ao amor
Quem é aquela que consola-nos tanto?
Quem é aquela que nos salta ao pescoço?
Quem dispensa-nos a sua ternura
Todas as suas poupanças de carícias?
(Estribilho)
Não jogamos os pedaços
Dos nossos corações aos porcos
Não esbanjamos o nosso latim
Em proveito das marionetas
Não cantamos a língua dos deuses
Para os tolos, nem para os sovinas
Não para os malcriados, nem para os presunçosos
Não para os palermas, nem para as dengosas,
Nem para a mulher de Bertrand
Para a mulher de Gontrand
Para a mulher de Pamphile
Nem para a mulher de Firmin
Para a mulher de Germain
Para aquela de Benjamin
Nem para a mulher de Honoré
Para a mulher de Désiré
Para a mulher de Téophile
Ainda menos para a mulher de Nestor
Mas para a mulher de Hector.
 8 - Auprès de mon arbre
J'ai plaqué mon chêne
Comme un saligaud
Mon copain le chêne
Mon alter ego
On était du même bois
Un peu rustique un peu brute
Dont on fait n'importe quoi
Sauf naturell'ment les flûtes
J'ai maint'nant des frênes
Des arbr's de judée
Tous de bonne graine
De haute futaie
Mais toi tu manque à l'appel
Ma vieille branche de campagne
Mon seul arbre de Noël
Mon mât de cocagne.
(refrain)
Auprès de mon arbre ,
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre ,
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû le quitter des yeux.
Je suis un pauvr' type
J'aurais plus de joie

J'ai jeté ma pipe
Ma vieill' pipe en bois
Qu'avait fumé sans s' fâcher
Sans jamais m'brûlé la lippe
L' tabac d' la vache enragée
Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe
J'ai des pip's d'écume
Ornées de fleurons
De ces pip's qu'on fume
En levant le front
Mais j' retrouv'rai plus ma foi
Dans mon coeur ni sur ma lippe
Le goût d' ma vieill' pip' en bois
Sacré nom d'un' pipe.
(refrain)
Le surnom d'infâme
Me va comme un gant
D'avec ma femme
J'ai foutu le camp
Parc' que depuis tant d'années
C'était pas un' sinécure
De lui voir tout l' temps le nez
Au milieu de la figure
Je bas la campagne
Pour dénicher la Nouvelle compagne
Valant celles-là
Qui , bien sûr, laissait beaucoup
Trop de pierr's dans les lentilles
Mais se pendait à mon cou
Quand j' perdais mes billes.
(refrain)
J'avais un' mansarde
Pour tout logement
Avec des lézardes
Sur le firmament
Je l'savais par coeur depuis
Et pour un baiser la course
J'emmenais mes bell's de nuits
Faire un tour sur la grande ourse
J'habit' plus d' mansarde
Il peut désormais
Tomber des hall'bardes
Je m'en bats l'oeil mais ,
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Moins que moi j'y paie des prunes
Y a cent sept ans qui dit mieux,
Qu' j'ai pas vu la lune !
(au refrain)
 8 - Perto da minha árvore
Deixei meu carvalho
Como um parvalhão
Meu velho amigo carvalho
Meu alter ego
Éramos feitos da mesma madeira
Um pouco rústica, um pouco áspera
Com quem faz-se qualquer coisa
À exceção das flautas, naturalmente
Agora tenho uns freixos
Umas árvores-de-judas
Todos de boa raça
De grande porte
Mas tu faltas à chamada
Meu velho ramo do campo
Meu única árvore de Natal
Meu mastro de cocanha
(Estribilho)
Perto da minha árvore,
Eu vivia feliz
Nunca teria tido que ir longe de minha árvore
Perto da minha árvore.
Eu vivia feliz
Nunca teria tido que perdê-la de vista.
Sou um miserável
Nunca mais terei alegria
Joguei o meu cachimbo
Meu velho cachimbo de madeira
Que tinha fumado sem cansar-se
Sem nunca quemar-me o lábio
Com o tabaco duma vida dura
Na sua boa velha cabeça de cachimbo
Tenho uns cachimbos de meerschaum
Decorados com florzinhas
O tipo de cachimbo quem fuma-se
De cabeça erguida
Mas certamente nunca mais reencontrarei
No no meu coração nem nos meus lábios
O gosto do meu velho cachimbo de madeira
Nome sagrado dum cachimbo.
(Estribilho)
A alcunha de infame
Fica-me como uma luva
De minha mulher
Me pirei
Porque depois de muitos anos
Não era una bagatela
Ver todo o tempo o seu nariz
No meio da sua cara
Bato o campo
Para desaninhar a Nova Companhia
À altura de aquela
Que, sem dúvida, deixava muitas
Demasiadas pedras nas lentilhas
Mais saltava ao meu pescoço
Quando eu perdia a tramontana.
(Estribilho)
Tinha uma mansarda
Como meu único abrigo
Com umas fendas
No firmamento
Então eu conhecia-o de memória
E por um beijo por corrida
Levava lá as minhas belezas de noite
Para dar uma volta na Ursa Maior
Não moro mais numa mansarda
Já pode
Chover a cántaros
Estou-me nas tintas, mas,
Si alguém sube ao céu
Menos do que eu, ofereço-lhe a ponta dum corno
Há cem e sete anos, quém dá mais?
Que eu não vejo a lua!
(Estribilho)
 9 -Supplique pour être enterré sur une plage de Sète
La camarde qui ne m'a jamais pardonne
d'avoir seme des fleurs dans les trous de son nez
me poursuit d'un zele imbecile
Alors cerne de pres par les enterrements
j'ai cru bon de remettre a jour mon testament
de me payer un codicile
Trempe dans l'encre bleue du golfe du Lion
trempe trempe ta plume o mon vieux tabellion
et de ta plus belle ecriture
Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps
lorsque mon ame et lui ne seront plus d'accord
que sur un seul point la rupture
Quand mon ame aura prit son vol a l'horizon
vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson
celles des titis , des grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramene
dans un sleeping du Paris-Mediterannee
Terminus en gare de Sète
Mon caveau de famille , helas n'est pas tout neuf
vulgairement parlant il est plein comme un oeuf
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire a ces brave gens , poussez vous donc un peu
Place aux jeunes en quelque sorte
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
creusez si c'est possible un petit trou moelleux
une bonne petite niche
Aupres de mes amis d'enfance les dauphins
Le long de cette greve ou le sable est si fin
sur la plage de la Corniche
C'est une plage ou même , a ses moments furieux
Neptune ne se prend jamais trop au serieux
Ou quand un bateau fait naufrage
Le capitaine crie : je suis le maitr a bord
Sauve qui peut ! le vin et le pastis d'abord
Chacun sa bonbonne et courage !
Et c'est la que jadis , a quinze ans revolus
a l'age ou s'amuser tout seul ne suffit plus
Je connus la prime amourette
Aupres d'une sirene , une femme-poisson
Je reçus de l'amour la premiere lecon
Avalai la premiere arete
Deference gardée envers Paul Valery
Moi l'humble troubadour sur lui je rencheris
Le bon maitre me le pardonne
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mon cimetiere soit plus marin que le sien
Et n'en deplaise au autochtones
Cette tombe en sandwich , entre le ciel et l'eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Mais un charme indefinissable
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue , et les petits enfants diront :
Chouette un chateau de sable !
Est-ce trop demander , sur mon petit lopin
Plantez , je vous en prie , une espece de pin
Pin parasol de preference
Qui saura premunir contre l'insolation
les bons amis venus faire sur ma concession
d'affectueuses reverences
Tantot venant d'Espagne , et tantot d'Italie
tous charges de parfums , de musiques jolies
le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les echos
de villanelle un jour , un jour de fandango
de tarantelle , de sardane ...
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume
J'en demande pardon par avance a Jesus
si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
pour un petit bonheur posthume
Pauvres rois, pharaons ! pauvre Napoleon !
Pauvres grands disparus gisant au Pantheon
pauvres cendres de consequence !
Vous envierez un peu l'eternel estivant
qui fait du pedalo sur la vague en revant
qui passe sa mort en vacances
Vous envierez un peu l'eternel estivant
qui fait du pedalo sur la vague en revant
qui passe sa mort en vacances.
9 - Súplica para ser enterrado numa praia de Sète
A Parca que nunca me perdoou
Porque semeei-lhe flores nas narinas
Persegue-me com um zelo imbécil
Então, cercado de perto por funerais
Julguei actualizar o meu testamento
Pagar-me um codicilo
Molha na tinta azul do golfo de Leão
Molha, molha a tua caneta, oh meu velho notário
E com a tua mais fina caligrafia
Anota o que deverá que acontecer a meu corpo
Quando a minha alma e ele não estarão mais de acordo
Salvo que num único ponto: a ruptura
Quando a minha alma terá levantado vôo no horizonte
Para aquelas de Gavroche e de Mimì Pinson
As dos marotos, das costureiras
Possa o meu corpo ser levado atrás para sua terra nativa
Num carruagem-cama do Paris-Mediterrâneo
Término da linha estação de Sète
O meu jazigo de familia, ai de mím, não é tão novo
Vulgarmente falando, é cheio como um ovo
E antes que alguém saia daí
Arrisca-se de chegar tarde e eu não posso
Pedir àquela boa gente que se aperte um pouco
Lugar aos jovens! de certo modo
Justo à beira-mar, a dois passos das ondas azuis
Escavai se é possível um pequeno buraco macio
Uma pequena casota bonita
Perto dos meus amigos de infância, os golfinhos
Nesta beira onde a areia é tão fina
Na praia da Corniche
É uma praia onde, mesmo nos seus momentos furiosos
Neptuno nunca toma-se demasiado a sério
Onde, quando um barco naufraga
O capitão grita: Sou o senhor a bordo!
Salve-se quem puder! Antes de mais o vinho e o pastis
Cada um com o seu garrafão e coragem!
E foi lá que um dia, tendo quinze anos feitos
A idade em que divertir-se sozinho não chega mais
Conheci a minha primeira noiva
Perto duma sereia, uma mulher-peixe
Eu recebi a minha primeira lição de amor
Enguli a minha primeira espinha
Sendo conservada a deferência para Paul Valery
Eu, humilde trovador, lanço sobre dele
O bom mestre perdoe-me por isto
E, se os seus versos são mais valiosos do que os meus, pelo menos
Que o meu cemitério seja mais marinho do que o seu
E não desagrade aos autóctones
Este túmulo em sande, entre céu e água
Não dará uma sombra triste à cena
Mas um fascínio indefinível
As banhistas a utilizarão como guarda-vento
Para mudar de fato de banho, e os meninos dirão:
Que lindo, um castelo de areia!
Se não peço demasiado, no meu pequeno campo
Plantai, peço-lhe por favor, um tipo de pinheiro
Um pinheiro de sombrinha preferivelmente
Que possa abrigar da insolação
Os bons amigos vindos dar na minha concessão
Uns cumprimentos carinhosos
Quer vindo de Espanha, quer de Itália
Carregado com perfumes, com músicas agradáveis
O mistral e a tramontana
No meu último sono verterão os ecos
De villanelas um dia, um dia de fandango
De tarantela, de sardana …
E quando, tomando o meu montículo como almofada
Uma ondina virá delicadamente dormitar
Com menos-que-nada fato de banho
Peço antecipadamente o perdão de Jesus
Se a sombra da minha cruz estenderá-se um pouco nela
Por uma pequena felicidade póstuma
Pobres reis, faraós! Pobre Napoleão!
Pobres grandes falecidos jazendo no Panteão
Pobres cinzas em conseqüência!
Invejareis um pouco o eterno veraneante
Quem vai em gaivota nas ondas sonhando
De passar a sua morte de férias.
Invejareis um pouco o eterno veraneante

Quem vai em gaivota nas ondas sonhando
De passar a sua morte de férias.
 10 - La mauvaise réputation
Au village , sans prétention ,
J'ai maivaise réputation.
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi !
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon ch'min de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout le monde médit de moi ,
Sauf les muets, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas ,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne ,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots , ça va de soi.
Quand j' crois' un voleur malchanceux ,
Poursuivi par un cul-terreux ;
j' lance la patte et pourquoi le tair' ,
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fait pourtant de tort à personne ,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout le monde se rue sur moi ,
Sauf les culs-d'jatt' , ça va de soi.
Pas besoin d'etre Jérémie ,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis ,
s'ils trouv'nt une corde à leur gout ,
Ils me la passeront au cou ,
Je ne fait pourtant de tort à personne ,
En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome ,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout l' mond' viendra me voir pendu ,
Sauf les aveugl's , bien entendu.
 10 - A má reputação
Na minha aldeia, sem pretenções,
Tenho uma má reputação.
Quer me agite quer fique quieto
Passo por um quem-sabe-que!
Portanto não incomodo ninguém
Seguindo o meu caminho de pequeno bom homem.
Mais a boa gente não gosta que
Alguém siga outro caminho do que eles, (repete)
Todos discutem de mím,
À exceção dos mudos, é escusado dizer.
Em quatorze de julho
Eu fico na minha cama macia
A música que marcha a passo,
Não me diz respeito.
Portanto não incomodo ninguém
Se não escuto a trombeta que toca.
Mas a gente de bem não gosta que
Alguém siga outro caminho do que eles, (repete)
Todos apontam o dedo para mim
À exceção dos mancos, é escusado dizer.
Quando encontro um ladrão desgraçado,
Perseguido por um rústico;
Estico a pata e, porque esconde-lo?
O rústico encontra-se no chão
Portanto não incomodo ninguém
Deixando que os ladrões de maçãs fujam.
Mas a gente de bem não gosta que
Alguém siga outro caminho do que eles, (repete)
Todos me dão pontapés,
À exceção dos sem pernas, é escusado dizer.
Não é preciso ser Jeremias,
Para adivinhar a sorte que espera-me,
Se encontraram uma corda do seu gosto,
Eles a porão ao meu pescoço,
Portanto não incomodo ninguém
Seguindo os caminhos que não levam a Roma,
Mas a gente de bem não gosta que
Alguém siga outro caminho do que eles, (repete)
Todos virão ver-me enforcar,
À exceção dos cegos, bem entendido.
11 - La chasse aux papillons
Un bon petit diable à la fleur de l'age ,
La jambe légère et l'oeil polisson ,
Et la bouche plein' de joyeux ramages ,
Allait à la chasse aux papillons.
Comme il atteignait l'oré du village ,
Filant sa quenouille , il vit Cendrillon ,
Il lui dit : " Bonjour , que Dieu te ménage ,
J' t'emmène à la chasse aux papillons. "
Cendrillon , ravi' de quitter sa cage ,
Met sa robe neuve et ses botillons ;
Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages
Ils vont à la chasse aux papillons.
Ils ne savaient pas que , sous les ombrages ,
Se cachait l'amour et son aiguillon ,
Et qu'il transperçait les coeurs de leur âge ,
Les coeurs des chasseurs de papillons.
Quand il se fit tendre , el' lui dit : " J' présage
Qu' c'est pas dans les plis de mon cotillon
Ni dans l'échancrure de mon corsage ,
Qu'on va-t-à la chasse aux papillons. "
Sur sa bouche en feu qui criait : " Sois sage ! "
Il posa sa bouche en guis' de bâillon ,
Et c' fut l' plus charmant des remu'-ménage
Qu'on ait vu d' mémoire de papillon.
Un volcan dans l'âme , i' r'vinr'nt au village ,
En se promettant d'aller des millions ,
Des milliards de fois , et mêm' d'avantage ,
Ensemble à la chasse aux papillons.
Mais tant qu'ils s'ai'ront , tant que les nuages
Porteurs de chagrins , les épargneront ,
I' f'ra bon voler dans les frais bocages ,
I f'ront pas la chasse aux papillons.
11 - A caça às borboletas
Um pequeno bonacheirão na flor da juventude,
Com a perna ligeira e o olho maroto,
E a boca cheia de chilros alegres,
Ia caçando borboletas.
Como alcançou a entrada da aldeia,
Viu Cinderela que fiava a roca,
E disse-lhe: "Bom día, que Deus te preserve,
Levo-te a caçar borboletas!"
Cinderela, feliz de deixar sua gaiola,
Pôs-se o seu vestido novo e as botinas;
E de braço dado para os frescos bosquetes
Foram a caça de borboletas.
Não sabiam que, debaixo da folhagem,
Escondia-se o amor com o seu aguilhão,
E que trespassava os corações da su idade,
Os corações dos caçadores de borboletas.
Quando ele tornou-se terno, ela disse-lhe: "Imagino
Que não seja entre as pregas da minha saia
Nem no descolamento do meu espartilho.
Que se vai à caça de borboletas."
Na sua boca em chamas que gritava: "Seja sábio!"
Ele pôs a boca como mordaça,
E este foi o mais encantador dos desordens
Nunca visto desde que uma borboleta guarda memória
Com um vulcão nas almas voltaram à aldeia,
Prometendo-se ir milhões,
Biliões de vezes e ainda mais,
Juntos à caça de borboletas
Mas até que se amarão, até que as nuvens
Portadoras de penas os poupar
Será agradável voar nos frescos bosquetes
E não irão à caça de borboletas
 12 - Les Copains d'abord
Non ce n'était pas le radeau
De la méduse ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il navigait en père peinard
Sur la grand'mare des canards
Et s'app'lait "Les copains d'abord"
Les copains d'abord
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la litteratur' ,
N'en déplaise aux jeteurs de sort ,
Aux jeteurs de sort ,
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds ,
Mais des amis franco de port ,
Des copains d'abord.
C'étaient pas des amis de lux' ,
Des petits Castor et Pollux ,
Des gens de Sodome et Gomorrh' ,
Sodome et Gomorrh' ,
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boéti' ,
Sur le ventre ils se tapaient fort ,
Les copains d'abord.
C'étaient pas des anges non plus ,
L'Evangile , ils l'avaient pas lu ,
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors ,
Tout's voil's dehors ,
Jean , Pierre , Paul et compagnie ,
C'était leur seule litanie
Leur Credo , leur Confitéor ,
Aux copains d'abord.
Au moindre coup de Trafalgar ,
C'est l'amitié qui prenait l'quart ,
C'est elle qui leur montrait le nord ,
Leur montrait le nord.
Et quand ils étaient en détresse ,
Qu'leur bras lancaient des S.O.S. ,
On aurait dit les sémaphores ,
Les copains d'abord.
Au rendez-vous des bons copains ,
Y'avait pas souvent de lapins ,
Quand l'un d'entre eux manquait a bord ,
C'est qu'il était mort.
Oui , mais jamais , au grand jamais ,
Son trou dans l'eau n'se refermait ,
Cent ans après , coquin de sort !
Il manquait encor.
Des bateaux j'en ai pris beaucoup ,
Mais le seul qui'ait tenu le coup ,
Qui n'ai jamais viré de bord ,
Mais viré de bord ,
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards ,
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord.
 12 - Os Amigos antes de mais
Não era a balsa
Da Medusa, este barco
Seja o que for que disserem no fundo dos portos
Disserem no fundo dos portos
E navegava duma maneira bonacheirã
Na grande lagoa dos patos
E seu nome era "Os Amigos antes de mais"
Os Amigos antes de mais
Os seus "flutua mas não afunda-se"
Não eram literatura,
Esto não desagrade aos enguiçadores,
Aos enguiçadores,
O capitão e os marinheiros
Não eram filhos duma cadela
Mas amigos isento de franquia,
Amigos antes de mais.
Não eram amigos de luxo,
Uns pequenos Castor e Pólux,
Uns tipos de Sodoma e Gomorra,
Sodoma e Gomorra,
Não eram amigos escolhidos
Por Montaigne e La Boétie,
Se estalavam com riso,
Os Amigos antes de mais.
Tampouco eram anjos,
Não tinham lido o Evangelho
Mas se amavam com velas desfraldadas
Com velas desfraldadas
João, Pedro, Paulo e companhía
Era a sua única litania,
O seu Credo, o seu Confiteor,
Para os Amigos antes de mais
Ao mínimo golpe de Trafalgar,
Era a amizade que montava a guarda,
Era ela que mostrava-lhe o norte,
Mostrava-lhe o norte.
E quando encontravam-se em dificuldades
E seus braços mandavam uns SOS,
Teria-se dito que eram semáforos,
Os Amigos antes de mais.
Ao local de encontro dos bons amigos,
Não davam-se amiúde aldrabices,
Quando um deles faltava a bordo,
Era porque tinha falecido.
Sim, mas nunca por nunca,
Seu buraco na água fechava-se,
Cem anos mais tarde, sorte ingrata!
Ainda estava faltando.
Eu tomei muitos navios,
Mas o único que resistiu,
Que nunca virou de bordo,
Nunca virou de bordo,
E navegava duma maneira bonacheirã
Na grande lagoa dos patos
E seu nome era "Os Amigos antes de mais"
Os Amigos antes de mais
 13 - Le pornographe
Autrefois, quand j'étais marmot ,
J'avais la phobi' des gros mots ,
Et si j' pensais "merde" tout bas ,
Je ne le disais pas ...
Mais
Aujourd'hui que mon gagne-pain
C'est d' parler comme un turlupin ,
Je n' pense plus "merde" , pardi !
Mais je le dis.
(Refrain) J'suis l' pornographe ,
Du phonographe ,
Le polisson
De la chanson.

Afin d'amuser la gal'rie
Je crache des gauloiseries ,
Des pleines bouches de mots crus
Tout à fait incongrus ...
Mais
En m' retrouvant seul sous mon toit ,
Dans ma psyché j' me montre au doigt.
Et m' cri' : " Va t'faire, homme incorrect
Voir par les Grecs. " (Refrain)
Tous les sam'dis j' vais à confess'
M'accuser d'avoir parlé d' fess's
Et j'promets ferme au marabout
De les mettre tabou ...
Mais
Craignant , si je n'en parle plus ,
D' finir à l'Armée du Salut ,
Je r'mets bientôt sur le tapis
Les fesses impies. (Refrain)
Ma femme est , soit dit en passant ,
D'un naturel concupiscent
Qui l'incite à se coucher nu'
Sous le premier venu ...
Mais
M'est-il permis , soyons sincèr',
D'en parler au café-concert
Sans dire qu'elle a , suraigu ,
Le feu au cul ? (Refrain)
J'aurais sans doute du bonheur ,
Et peut-être la Croix d'honneur ,
A chanter avec décorum
L'amour qui mène à Rom' ...
Mais
Mon ang' m'a dit: " Turlututu !
Chanter l'amour t'est défendu
S'il n'éclôt pas sur le destin
D'une putain. " (Refrain)
Et quand j'entonne , guilleret ,
A un patron de cabaret
Une adorable bucolique ,
Il est mélancolique ...
Et me dit , la voix noyé' de pleurs :
" S'il vous plaît de chanter les fleurs ,
Qu'ell's poussent au moins rue Blondel
Dans un bordel." (Refrain)
Chaque soir avant le dîner ,
A mon balcon mettant le nez ,
Je contemple les bonnes gens
Dans le soleil couchant ...
Mais
N' me d'mandez pas d' chanter ça , si
Vous redoutez d'entendre ici
Que j'aime à voir , de mon balcon ,
Passer les cons. (Refrain)
Les bonnes âmes d'ici bas
Comptent ferme qu'à mon trépas
Satan va venir embrocher
Ce mort mal embouché ...
Mais ,
Mais veuille le grand manitou ,
Pour qui le mot n'est rien du tout ,
Admettre en sa Jérusalem ,
A l'heure blême ,
Le pornographe
Du phonographe ,
Le polisson
De la chanson.
 13 - O pornógrafo
Uma vez, quando era garoto,
Tinha a fobia dos palavrões,
E se pensava "merda" baixinho,
Não dizia-o ...
Mas
Hoje que o meu trabalho
É de falar como um palhaço,
Eu não penso mais "merda" puxa!
Mas eu digo-o
(Estribilho) Eu sou o pornógrafo,
Do fonógrafo,
O porcalhão
Da canção.

Para entreter a galeria
Eu cuspo obscenidades,
Uns bocados cheios de palavras sujas
Absolutamente impróprias …
Mas
Encontrandome sozinho baixo do meu telhado,
Na minha psique aponto-me a dedo.
E grito-me: "Vá fazer-te, homem incorrecto
Ver pelos gregos." (Estribilho)
Todos os sábados vou confessar-me
E acuso-me de ter falado de nádegas
E prometo solenemente ao marabuto
De torna-las tabu ...
Mas
Tendo medo, se não disser-as mais,
De acabar no Exército de Salvação,
Eu já ponho de novo na mesa
As nádegas ímpias. (Estribilho)
Minha esposa tem, diga-se de passagem,
Uma concupiscência natural
Que leva-a a deitar-se nua
Debaixo do primeiro vindo …
Mas
Por acaso permite-se a mim, sejamos sinceros,
Falar dela num café-concerto
Sem dizer que ela tem, muito intenso
O fogo ao cu? (Estribilho)
Teria sem dúvida felicidade
Talvez uma Cruz da Honra,
Se cantasse com decoro
O amor que leva a Roma …
Mas
Meu anjo disse-me: "nhanhanhá!
O canto de amor para ti é proibido
Se não entreabre-se no destino
Duma puta." (Estribilho)
E quando entoo pimpão,
A um proprietário de cabaré
Uma adorável bucólica
Ele torna-se melancólico …
E diz-me, com a voz afogada em choro:
"Se gostas de cantar das flores,
Pelo menos que floresçam na rua Blondel
Num bordel." (Estribilho)
Todas noites antes do jantar,
Do meu balcão eu meto o nariz,
E contemplo a boa gente
Ao pôr do sol ...
Mas
Não me perguntem de cantar deles, se
Têm medo de escutar aqui
Que gosto de ver do meu balcão,
Passar os tolos. (Estribilho)
As boas almas de cá abaixo
Contam que sem dúvida ao meu trespasse
Satanás virá trespassar
Este morto desbocado ...
Mas,
Mas queira o grande manitu,
Para quem as palavras são nada de nada,
Admitir na sua Jerusalém,
Na hora lívida,
O pornógrafo,
Do fonógrafo,
O porcalhão
Da canção.
14 - Fernande
Une manie de vieux garçon
Moi j'ai pris l'habitude
D'agrémnter ma solitude
Aux accents de cette chanson
(Refrain) Quand je pense à Fernande
Je bande, je bande
Quand j' pense à Felicie
Je bande aussi
Quand j' pense à Léonor
Mon dieu je bande encore
Mais quand j' pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison papa
Ca n' se commande pas.

C'est cette mâle ritournelle
Cette antienne virile
Qui retentit dans la guérite
De la vaillante sentinelle.
(Refrain)
Afin de tromper son cafard
De voir la vie moins terne
Tout en veillant sur sa lanterne
Chante ainsi le gardien de phare
(Refrain)
Après la prière du soir
Comme il est un peu triste
Chante ainsi le séminariste
A genoux sur son reposoire.
(Refrain)
A l'Etoile où j'était venu
Pour ranimer la flamme
J'entendis émus jusqu'au larmes
La voix du soldat inconnu.
(Refrain)
Et je vais mettre un point final
A ce chant salutaire
En suggérant au solitaire
D'en faire un hymme national.
14 - Fernande
Como mania de velho menino
Adquiri o hábito
De enfeitar a minha solidão
Com os tons desta canção
(Estribilho) Quando penso em Fernande
Me excito, me excito
Quando penso em Felicie
Me excito mesmo lá
Quando penso em Léonor
Meu deus me excito mais outra vez
Mas quando penso em Lulu
Lá não excito-me mais
A excitação papá
Não pode-se comandar
É este macho refrão
Este estribilho viril
Que ressona na guarita
Da valente sentinela
(Estribilho)
Para enganar a melancolia
E ver a vida menos insossa
Velando o seu farol
Canta mesmo o faroleiro
(Estribilho)
Depois da oração vespertina
Sentindo-se um pouco triste
Canta mesmo o seminarista
De joelhos no seu repositório
(Estribilho)
Na Etoile onde eu tinha ido
Para avivar a flama
Ouvi, comovido até às lágrimas
A voz do soldado desconhecido
(Estribilho)
E vou põr um ponto final
A este canto saudável
Sugerindo ao solitário
De fazer dela um hino nacional.
15 - Je me suis fait tout petit
Je n'avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand ell' me sonne
J'étais chien méchant ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d' loup , je les ai changées
Pour des quenottes !
Refrain
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand on la touche.

J'était dur à cuire ell' m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud , tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup , quand elle est furie
Qu'elle est méchante.
(refrain)
Je subis sa loi , je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Un' jolie pervench' qui m'avait paru
Plus joli' qu'elle
Un' jolie pervench' un jour en mourut
A coup d'ombrelle.
(refrain)
Tous les somnambules , tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras en croix , je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pir's li en est d' meilleur's
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici , qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre.
(refrain)
15 - Eu fiz-me todo pequeno
Eu nunca tinha tirado o chapéu
Diante de ninguém
Agora rastejo e faço-lhe festa
Quando ela me chama
Era um cão feroz, ela faz-me comer
Nas suas mãozinhas
Eu tive colmilhos de lobo, e mudei-os
Com dentes de leite!
(Estribilho)
Eu fiz-me todo pequeno diante duma boneca
Quem fecha seus olhos quando deitas-a
Eu fiz-me todo pequeno diante duma boneca
Que diz "mãe!" quando tocas nela.

Era duro de cozinhar, ela converteu-me
A velha raposa
E eu caí todo quente e todo assado
Na sua boca
Que tem dentes de leite quando sorri
E quando canta
E colmilhos de lobo quando está furiosa
Que má é ela.
(Estribilho)
Sofro a sua lei, e quieto, vou direito
Sob o seu domínio
Se bem que ela seja ciumenta para além de qualquer límite
E mesmo pior
Uma linda pervinca que tinha-me parecido
Mais linda que ela
Uma linda pervinca, um dia morreu por isso
Por guarda-chuvadas.
(Estribilho)
Todos os sonâmbulos, todos os Magos
Disseram-me sem malícia.
Que em seus braços cruzados sofrerei o meu
Último tormento
Há piores e há melhores
Mais feitas as contas
Que te enforques aqui, ou te enforques lá
Se é preciso fazerse enforcar.
(Estribilho)
16 - Misogynie à part
Misogynie à part , le sage avait raison :
il y a les emmerdant's , on en trouve à foison ,
En foule elles se pressent.
Il y a les emmerdeus's , un peu plus raffiné's ,
Et puis , très nettement au-dessus du panier ,
Y'a les emmerderesses.
La mienne , à elle seul' , sur tout's surenchérit ,
Ell' relève à la fois des trois catégori's ,
Véritable prodige ,
Emmerdante , emmerdeuse , emmerderesse itou ,
Elle passe , ell' dépasse , elle surpasse tout ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Mon Dieu , pardonnez-moi ces propos bien amers ,
ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde ,
elle abuse , elle attige.
Ell' m'emmerde et j' regrett' mes bell's amours avec
La p'tite enfant d' Mari que m'a soufflé' l'évêque ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , et m'oblige à me curer les ongles
Avant de confirmer son cul ,
Or , c'est pas callipyge.
Et la charité seul' pouss' sa main résigné'
Vers ce cul rabat-joi' , conique , renfrogné ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , je le répète et quand
Ell' me tape sur le ventre , elle garde ses gants ,
Et ça me désoblige.
Outre que ça dénote un grand manque de tact ,
Ca n' favorise pas tellement le contact ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerd' , quand je tombe à genoux
Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous
Et qui donn'nt le vertige ,
Croyant l'heure venu' de chanter le credo ,
Elle m'ouvre tout grand son missel sur le dos,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , à la fornication
Ell' s'emmerde , ell' s'emmerde avec ostentation ,
Ell' s'emmerde , vous dis-je.
Au lieu de s'écrier : " Encor ! Hardi ! Hardi ! "
Ell' déclam' du Claudel , du Claudel , j'ai bien dit ,
Alors ça , ça me fige.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerd' , j'admets que ce Claudel
Soit un homm' de génie , un poète immortel ,
J' reconnais son prestige ,
Mais qu'on aille chercher dedans son oeuvre pie ,
Un aphrodisiaque , non , ça , c'est d' l'utopie !
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
16 - Misoginia à parte
Misoginia à parte, o sábio tinha razão:
Há as maçadoras, há aos montes
En masa elas apinham-se.
Há as maçantes, um pouco mais refinadas,
E além disso, de longe em cima do cesto,
Há as maçadas.
Minha mulher, sozinha, bate-as todas,
Ela está incluida no mesmo tempo nas três categorias,
Verdadeiro prodígio,
Maçadora, maçante e também maçada,
Ela passa, ela ultrapassa, ela supera todo,
Ela maça-me, digo-vos.
Meu deus, perdoa-me para estes discursos amargos,
Ela maça-me, ela maça-me, ela maça-me, ela maça-me,
Ela abusa, ela exagera.
Ela maça-me, e eu lamento meus lindos amores com
A pequena filha de Maria que o bispo me roubou,
Ela maça-me, digo-vos.
Ela maça-me, ela maça-me, e obriga-me a cortar minhas unhas,
Antes de confirmar seu cu,
Ora, ela não é calipígia.
E apenas a caridade conduz uma mão resignada
Para este cu estraga-prazeres, cónico, amuado,
Ela maça-me, digo-vos.
Ela maça-me, ela maça-me, eu repito e quando
Bate-me na barriga, não tira as luvas,
E isto desagrada-me.
Além de denotar uma grande falta do tacto,
Isto não favorece muito o contacto,
Ela maça-me, digo-vos.
Ela maça-me, ela maça-me, quando caio de joelhos
Para umas devoções que estão de costume aqui em nossa casa
E que dão vertigem,
Crendo que tenha chegada a hora de cantar o credo,
Ela abre-me de par en par o seu missal nas costas,
Ela maça-me, digo-vos.
Ela maça-se, ela maça-se, na fornicação
Ela maça-se, ela maça-se, com ostentação
,
Ela maça-me, digo-vos.
Em vez de: "Outra vez! Anda! Anda!"
Ela declama Claudel, Claudel, mesmo assim,
Então esto, esto faz-me entesar.
Ela maça-me, ela maça-me, eu admito que este Claudel
Seja um homem de génio, poeta imortal
Reconheço o seu prestígio,
Mas que vá-se buscar na sua obra pia,
Um afrodisíaco, não, esta é uma utopia!
Ela maça-me, digo-vos.
17 - Le vieux Léon
Y'a tout à l'heur'
Quinze ans d' malheur
Mon vieux Léon
Que tu es parti
Au paradis
D' l'accordéon
Parti bon train
Voir si l' bastringue et la java
Avaient gardé
Droit de cité
Chez Jéhovah
Quinze ans bientôt
Qu' musique au dos
Tu t'en allais
Mener le bal
A l'amical'
Des feux follets
En cet asile
Par saint' Cécile
Pardonne-nous
De n'avoir pas
Su faire cas
De ton biniou.
C'est une erreur
Mais les joueurs
D'accordéon
Au grand jamais
On ne les met
Au Panthéon
Mon vieux tu as dû
T' contener du
Champ de navets ,
Sans grandes pompe'
et sans pompons
Et sans ave
Mais les copains
Suivaient l' sapin
Le coeur serré
En rigolant
Pour fair' semblant
De n' pas pleurer
Et dans nos coeurs
Pauvre joueur d'accordéon
Il fait ma foi
Beaucoup moins froid
Qu'au Panthéon.
Depuis mon vieux
Qu'au fond des cieux
Tu' as fait ton trou
Il a coulé
De l'eau sous les
Ponts de chez nous.
Les bons enfants
D' la ru' de Vanve à la Gaîté
L'un comme l'autre au gré des flots
Fur'nt emportés
Mais aucun d'eux
N'a fait fi de
Son temps jadis
Tous sont restés
Du parti des Myosotis
Tous ces pierrots
Ont le coeur gros
Mon vieux Léon
En entendant
Le moindre chant
D'accordéon.
Quel temps fait-il
Chez les gentils
De l'au delà
Les musiciens
Ont-ils enfin
Trouvé le la
Et le p'tit bleu
Est-c' que ça n' le
Rend pas meilleur
D'être servi
Au sein des vignes' du Seigneur
Si d' temps en temps
Un' dam' d'antan
S' laisse embrasser
Sûr'ment papa
Que tu r'grett's pas
D'être passé
Et si l' bon Dieu
Aim' tant soit peu
L'accordéon
Au firmament
Tu t' plais sûr'ment
Mon vieux Léon.
17 - O velho Léon
Farão daqui a pouco
Quinze anos de infelicidade
Meu velho Léon
Desde quando partiste
Para o paraíso
Do acordeão
Partido a bom passo
Para ver se a bastringue e a java

Tinham guardado
Direito de cidadania
Perto de Jeová
Quinze anos daqui a pouco
Desde quando, com a tua música às costas
Partiste
Para conduzir as danças
No salão de baile
Dos fogos-fátuos
Neste asilo
Por santa Cecília
Perdoai-nos
De não termos
Sabido fazer caso
Da tua gaita
É um erro
Mas os tocadores
De acordeão
Nunca por nunca
Sepultam-se
No Panteão
Meu velho amigo tiveste que
Contentar-te com
Um campo do nabo,
Sem grande pompa
E sem pompons
E sem Ave Maria,
Mas os amigos
Seguiam o caixão
Com o coração aflito
Brincando
Para fingir
De não chorar
E nos nossos corações
Pobre tocador de acordeão
Faz, asseguro-te disso,
Muito menos frio
Que no Panteão.
Depois de que, meu velho amigo
No fundo dos céus
Fizeste o teu furo
Passou
Muita água debaixo das
Pontes de cá abaixo
Os bons meninos
Dà rue de Vanve até a Gaîté
Todos à mercé das ondas
Foram arrastados
Mas ninguém deles
Nunca desinteressou-se
Do seu tempo passado
Todos ficaram
No partido dos Myosotis
Todos estos pierrôs
Têm o coração aflito
Meu velho Léon
Quando ouvem
O mínimo canto
De acordeão
Que tiempo está
Perto dos gentios
Do além?
Os músicos
Finalmente
Encontraram o Lá?
E o água-pé barato
Talvez isto não
Faz-o melhor
Para ser servido
Nas vinhas do Senhor.
Se de vez em quando
Uma dama de antanho
Deixa-se beijar,
Com certeza meu velho amigo
Tu não lamentarás
De ser falecido.
E se o bom Senhor
Ama, muito ou pouco,
O acordeão
No firmamento
Tu gostas de ti seguramente
Meu velho Léon.
18 - Le petit cheval (Paul FORT)
Le p'tit ch'val dans le mauvais temps
Qu'il avait donc du courrage !
C'était un petit cheval blanc
Tous derrière , tous derrière
C'était un petit cheval blanc
Tous derrière et lui devant !
Il n'y avait jamais d' beau temps
Dans ce pauvre paysage !
Il n'y avait jamais d' printemps
Ni derrière , ni derrière ,
Il n'y avait jamais d' printemps
Ni derrière ni devant !
Mais toujours il était content
Menant les gars du village
A travers la pluie noire des champs
Tous derrière , tous derrière
A travers la pluie noire des champs
Tous derrière et lui devant !
C'est alors qu'il était content
Tous derrière , tous derrière
C'est alors qu'il était content
Tous derrière et lui devant !
Tous derrière et lui devant !
Sa voiture allait poursuivant
Sa bell' petit' queue sauvage
C'est alors qu'il était content
Tous derrière , tous derrière
C'est alors qu'il était content
Tous derrière et lui devant !
Mais un jour dans le mauvais temps,
Un jour qu'il était si sage
Il est mort par un éclair blanc
Tous derrière , tous derrière
Il est mort par un éclair blanc
Tous derrière et lui devant !
Il est mort sans voir le beau temps
Qu'il avait donc du courrage !
Il est mort sans voir le printemps
Ni derrière , ni derrière
Il est mort sans voir le beau temps
Ni derrière , ni devant.
18 - O cavalinho (Paul FORT)
O cavalinho no mau tempo
Que coragem que tinha!
Era um cavalinho branco
Todos atrás, todos atrás
Era um cavalinho branco
Todos atrás e ele à frente!
Nunca havia bom tempo
Nessa pobre paisagem!
Nunca tinha Primavera
Nem atrás, nem atrás
Nunca havia Primavera
Nem atrás, nem à frente!
Mas estava sempre contente
Levando aos meninos da aldeia
Através da chuva negra dos campos
Todos atrás, todos atrás!
Através da chuva negra dos campos
Todos atrás e ele à frente!
E era então que estava contente
Todos atrás, todos atrás
E era então que estava contente
Todos atrás e ele à frente!
Todos atrás e ele à frente!
Seu carruagem ia perseguindo
Seu bonito pequeno rabo selvagem
E era então que estava contente
Todos atrás, todos atrás
E era então que estava contente
Todos atrás, e ele à frente!
Mas um dia no mau tempo
Um dia que era sábio
Morreu por um relâmpago branco
Todos atrás, todos atrás
Morreu por um relâmpago branco
Todos atrás, e ele à frente!
Morreu sem ver o bom tempo
Que coragem que tinha!
Morreu sem ver a Primavera
Nem atrás, nem atrás
Morreu sem ver o bom tempo
Todos atrás, e ele à frente!
 19 - Ballade des dames du temps jadis François Villon
Dites moy ou , n'en quel pays
Est Flora la belle Romaine ,
Archipiades , né Thaïs
Qui fut sa cousine germaine ,
Echo parlant quand bruyt on maine
Dessus rivière ou sur estan
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Ou est très sage Hélloïs ,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis ?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement , ou est royne
Qui commanda que buridan
Fut geté en ung sac en Saine ?
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Fut geté en ung sac en Saine ?
Mais ou sont les neiges d'antan ?
La royne blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine ,
Berte au grand pié , Bietris,
Alis Haremburgis qui tient le Maine ,
Et Jehanne la bonne Lorraine
Qu'Englois brûlèrent a Rouen ;
Où sont ils , ou Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Où sont ils ou Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Prince , n'enquérez de sepmaine
Ou elles sont , ne de cest an ,
Qu'a ce refrain ne vous remaine :
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Qu'a ce refrain en vous remaine;
Mais ou sont les neiges d'antan ?
19 - Balada das damas de antanho François Villon
Dizei-me onde, em que país
Está Flora a bonita romana,
Archipiades, ou Thaís
Que foi a sua prima direita,
Eco, que fala quando ruido se faz
Nos rios ou nos charcos
Cuja beleza foi demasiado sobre-humana.
Mas onde estão as neves de antanho?
Cuja beleza foi demasiado sobre-humana.
Mas onde estão as neves de antanho?
Onde está a mais sábia Heloísa,
Por quem foi castrado e depois forçado a fazer-se frade
Pedro Abelardo em Saint-Denis?
Pelo seu amor teve este tormento.
E similarmente, onde está a rainha
Que mandou que Buridan
For jogado num saco no Sena?
Mas onde estão as neves de antanho?
For jogado num saco no Sena?
Mas onde estão as neves de antanho?
A rainha branca como um lírio
Que cantava com voz de sereia,
Berta pés grandes, Beatriz,
Alice, Eremburga que reinou no Maine
E Joana, a boa lorena,
Que os ingleses quemaram em Ruão;
Onde estão, oh Virgem soberana?
Mas onde estão as neves de antanho?
Onde estão, oh Virgem soberana?
Mas onde estão as neves de antanho
Príncipe, não procurai por esta semana
Onde estão, nem por este ano,
Pois que só este estribilho vos fica:
Mas onde estão as neves de antanho?
Pois que só este estribilho vos fica;
Mas onde estão as neves de antanho
20 - Une jolie fleur (Dans une peau de vache)
Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux
Plus aveugle que moi dans tous les âges
Mais faut dir' qu' je m'était crevé les yeux
En regardant de trop près son corsage.
(Refrain)
Un' jolie fleur dans une peau d' vache
Un' jolie vach' déguisée en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis , qui vous mèn' par le bout du coeur.

Le ciel l'avait pourvue des mille appas
Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche
L'en avait tant que je ne savais pas
Ne savais plus où donner de la bouche. (Refrain)
Ell' n'avait pas de tête , ell' n'avait pas
L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre
Mais pour l'amour on ne demande pas
Aux fille d'avoir inventé la poudre. (Refrain)
Puis un jour elle a pris la clef des champs
En me laissant à l'âme un mal funeste
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
N'ont pas pu me guérir de cette peste.
J' lui en ai bien voulu mais à présent
J'ai plus d' rancune et mon coeur lui pardonne
D'avoir mis mon coeur à feu et à sang
Pour qu'il ne puisse plus servir à personne. (Refrain)
20 - Uma linda flor (Numa pele de vaca)
Nunca na terra houve um namorado
Mais cego do que mim em todas as épocas
Mas é preciso dizer que tinha-me fodido os olhos
Olhando seu espartilho demasiado de perto.
(Estribilho)
Uma linda flor numa pele de vaca
Uma linda vaca disfarçada de flor
Que faz festa e que encadena-vos
E depois, que arrasta-vos pela ponta do coração.

O céu abasteceu-a de mil seduções
Que fazem-vos incendiar quando tocais-a
Ela tinha assim muitas que eu não sabia mais
Onde pôr minha boca. (Estribilho)
Ela não tinha cabeça, ela não tinha
Muito mais espírito do que um cubo de caldo
Mas por amor não pede-se
Às raparigas de ter inventado a poeira. (Estribilho)
Então um dia tomou o vôo
Deixando na minha alma um mal funesto
E todas as ervas-de-são-joão
Não puderam curar-me deste praga
Eu gostei muito dela mais agora
Não guardo mais rancor e meu coração perdoo-a
De ter posto meu coração a ferro e fogo
De modo que não possa servir mais a ninguém. (Estribilho)
 21 - Brave Margot
Margonton la jeune bergère
Trouvant dans l'herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère
L'adopta
Elle entrouvre sa collerette
Et le couche contre son sein
c'était tout c' quelle avait pauvrette
Comm' coussin
Le chat la prenant pour sa mère
Se mit à téter tout de go
Emue , Margot le laissa faire
Brav' Margot
Un croquant passan à la ronde
Trouvant le tableau peu commun
S'en alla le dire à tout l' monde
Et le lendemain
Refrain
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars , tous les gars du village
Etaient là , la la la la la la
Etaient là , la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu' c'était pour voir son chat
qu'les gars , tous les gars du village
Etaient là , la la la la la la
Etaient là , la la la la la.
L' maitre d'école et ses potaches
Le mair' , le bedeau , le bougnat
Négligeaient carrément leur tache
Pour voir ça
Le facteur d'ordinair' si preste
Pour voir ça , n' distribuait plus
Les lettre que personne au reste
N'aurait lues.
Pour voir ça , Dieu le pardonne ,
Les enfants de coeur au milieu
Du Saint Sacrifice abondonnent
Le Saint lieu.
Les gendarmes , mem' les gendarmes
Qui sont par natur' si ballots
Se laissaient toucher par les charmes
Du joli tableau.
(au refrain)
Mais les autr's femm's de la commune
Privé's d'leurs époux , d'leurs galants ,
Accumulèrent la rancune
Patiemment …
Puis un jour , ivres de colère ,
Elles s'armèrent de bâtons
Et , farouch's , elles immolèrent
Le chaton …
La bergère , après bien des larmes
Pour s'consoler prit un mari
Et ne dévoila plus ses charmes
Que pour lui …
Le temps passa sur les mémoires ,
On oublia l'événement ,
Seuls des vieux racontent encore
A leurs p'tits enfants …
(au refrain)
 21 - Bravo Margot!
A pequena Margot a jovem pastora
Encontrou um gatinho na relva
Quem tinha perdido sua mãe
Adoptou-o
Abreu um pouco o colarinho da sua blusa
E deitou-o no seu peito
Era tudo o que teve, pobre alma
Como almofada.
O gato, trocando-a por sua mãe
Começou sugar todo tranquilo
Comovida, Margot deixou-o fazer
Bravo Margot!
Um parolo passando nos arredores
Encontrando a cena não tão comum
Foi contar-la a todos
E o dia seguinte
(Estribilho)
Quando Margot desapertou-se o espartilho
Para dar a teta a seu gato
Todos os rapazes, todos os rapazes da aldeia
Estavam lá, la la la la la la
Estavam lá, la la la la la

E Margot que era simples e muito sábia
Pensava que era para ver seu gato
Que os rapazes, todos os rapazes da aldeia
Estavam lá, la la la la la la
Estavam lá, la la la la la

O mestre-escola e sus alunos
O presidente da câmara, o sacristão, o carvoeiro
Descuravam decididamente dos seus deveres
Para vê-la
O carteiro, geralmente tão rapido
Para vê-la, não distribuía mais
O correio que ninguém de resto
Teria lido
Para vê-la, Deus perdoe-os,
Os meninos do coro mesmo no meio
Do santo sacrifício abandonavam
O lugar santo.
Os gendarmes, mesmo os gendarmes
Quem por natureza são tão tolos
Deixavam-se tocar pelo fascínio
Da linda cena.
(Estribilho)
As outras mulheres da comuna
Privadas de seus maridos, de seus pretendentes,
Acumularam seu ressentimento
Com paciência …
Então um dia, ébrias de raiva,
Armaram-se com paus
E, ferozes, imolaram
O gatinho …
A pastora, depois de muitas lágrimas
Para consolar-se casou
E não desevelou mais seus encantos
Se não a ele …
O tempo passou sobre as memórias,
O fato foi esquecido,
Apenas alguns velhos ainda contam-o
A seus netos …
(Estribilho)
 22 - Les funerailles d'antan
Jadis , les parents des morts vous mettaient dans le bain ,
De bonne grâce ils en f'saient profiter les copains
"Y' a un mort à la maison, si le coeur vous en dit ,
Venez l' pleurer avec nous sur le coup de midi ..."
Mais les vivants aujourd'hui n' sont plus si généreux ,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux .
C'est la raison pour laquelle , depuis quelques années ,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez. (bis)
(Refrain)
Mais où sont les funéraill's d'antan ?
Les petits corbillards , corbillards , corbillards , corbillards de nos grands-pères ,
Qui suivaient la route en cahotant ,
Les petits macchabées , macchabées , macchabées , macchabées , ronds et prospères ...

Quand les héritiers étaient contents ,
Au fossoyeur , au croque-mort , au curé , aux chevaux même ,
Ils payaient un verre.
Elles sont révolu's ,
Elles ont fait leur temps ,
Les belles pom , pom , pom , pom , pom , pompes funèbres ,
On ne les r'verra plus ,
Et c'est bien attristant ,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
Maintenant , les corbillards à tombeau grand ouvert
Emportent les trépassés jusqu'au diable vau-vent ,
Les malheureux n'ont mêm' plus le plaisir enfantin
D' voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin.
L'autre semain' des salauds , à cent quarante à l'heur' ,
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs ...
Quand , sur un arbre en bois dur , ils se sont aplatis
On s'aperçut qu' le mort avait fait des petits. (bis)
(Refrain)

Plutôt qu' d'avoir des obsèqu's manquant de fioritur's ,
J'aim'rais mieux , tout compte fait , m' passer de sépulture ,
J'aim'rais mieux mourir dans l'eau , dans le feu , n'importe où
Et même , à la grand' rigueur , ne pas mourir du tout.
O , que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil ,
L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil ,
Où , quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu ,
Les gens avaient à coeur d' mourir plus haut qu' leur cul ,
Les gens avaient à coeur de mourir plus haut que leur cul. (Refrain)
22 - Os enterros de antanho
Uma vez, os parentes dos mortos faziam-vos estar à vontade,
Com boa graça deixavam os amigos aproveitar dele
"Temos um morto em casa, se tendes vontade,
Venham chorar na nossa casa ao toque de meio-dia ..."
Mas os vivos de hoje não são mais tão generosos,
Quando possuem um morto guardam-o para si.
Esta é a razão pela qual, desde alguns anos
Um montão de enterros passam-vos debaixo do nariz. (repete)
(Estribilho)
Mas onde estão os enterros de antanho?
Os pequenos carros fúnebres, carros fúnebres, carros fúnebres,
De nossos avôs,
Que seguiam a estrada aos saltos,
Os pequenos cadáveres, cadáveres, cadáveres,
Gorduchos e prósperos ...

Quando o herdeiro estava feliz,
Ao coveiro, ao cangalheiro, ao padre, mesmo ao cavalo,
Ofereciam um copo.
Hoje já passaram,
Estão fora de moda
As lindas pom, pom, pom, pom, pom, pompas fúnebres,
Não veremos-as mais,
E é muito triste,
As lindas pompas fúnebres de nossos vinte anos.
Agora, os carros fúnebres, a rédea solta
Levam os falecidos até o diabo, de vento em popa,
Os desgraçados não tem nem o prazer infantil
De ver seus herdeiros aldrabados andar no estrume.
Na semana pasada uns sacanas a cem quarenta por hora,
Para um cemitério miserável transportavam um deles ...
Quando, contra uma árvore de madeira dura, esmagaram-se
Deram-se conta que a morte había parido umas crias. (repete)
(Estribilho)

Antes que ter exéquias sem florações,
Preferiria, feitas as contas, passar sem uma sepultura,
Preferiria morrer na água, no fogo não importa-me onde,
E mesmo, justo de rigor, não morrer de todo.
Oh, que renasça o tempo dos mortos empolados de orgulho,
A idade do "viste-que-lindo-caixão-tenho?",
Quando, à custa de gastar até o último tostão,
A gente desejava morrer mais alto do que seu próprio cu,
A gente desejava morrer mais alto do que seu próprio cu. (Estribilho)
"chansons de Georges Brassens - volume 2"
página criada em: 3 março 2010 e modificada pela última vez em: 25 março 2010

page crée le : 3 mars 2010 et mise à jour le : 25 mars 2010