Georges Brassens
testi / textes

(Le traduzioni sono mie, gli errori anche. Per eventuali insulti potete scrivermi).
(Les traductions sont les miennes, les erreurs aussi. Pour éventuels insultes
écrivez-moi).
grazie a / merci à Roland Vibert per l'aiuto / pour son aide
da / d'après : "chansons de Georges Brassens - volume 1"
1 - Chanson pour l'Auvergnat
Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un feu de joie.
Toi l'auvergnat quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient a me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand festin.
Toi l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
Elle est à toi cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil.
Toi l'étranger quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel.
1 - Canzone per l'Alverniate
E' per te questa canzone
tu l'Alverniate che senza cerimonie
mi hai regalato quattro ciocchi di legna
quando nella mia vita faceva freddo
Tu che mi hai donato del fuoco quando
le bigotte e i bigotti
tutte le persone ben intenzionate
mi avevano sbattuto la porta in faccia
Non era altro che un fuoco di legna
ma mi aveva scaldato il corpo
e nella mia anima arde ancora
alla maniera di un fuoco di gioia.
Tu, Alverniate, quando morirai
quando il beccamorto ti porterà via
che ti porti attraverso il cielo
dal padreterno.
E' per te questa canzone
tu l'ostessa che senza cerimonie
mi hai regalato quattro pezzi di pane
quando nella mia vita faceva fame
Tu che mi hai aperto la credenza quando
le bigotte e i bigotti
tutte le persone ben intenzionate
si divertivano a vedermi digiunare
Non era altro che un po' di pane
ma mi aveva scaldato il corpo
e nella mia anima arde ancora
alla maniera di un gran festino.
Tu, ostessa, quando morirai
quando il beccamorto ti porterà via
che ti porti attraverso il cielo
dal padreterno.
E' per te questa canzone
tu lo straniero che senza cerimonie
con aria infelice mi hai sorriso
quando i gendarmi m'avevano preso,
Tu che non hai applaudito
quando le bigotte e i bigotti
tutte le persone ben intenzionate
ridevano nel vedermi arrestare
Non era altro che un po' di miele
ma mi aveva scaldato il corpo
e nella mia anima arde ancora
alla maniera di un gran sole.
Tu, straniero, quando morirai
quando il beccamorto ti porterà via
che ti porti attraverso il cielo
dal padreterno.

 2 - Les Trompettes de la Renommée
Je vivais à l'écart de la place publique ,
Serein , contemplatif , ténébreux , bucolique ...
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir' ,
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre
Qu'à l'homme de la ru' j'avais des compt's à rendre
Et que , sous peine de choir dans un oubli complet ,
J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.
(Refrain)
Trompettes De la Renommée,
Vous êtes Bien mal embouchées !

Manquant à la pudeur la plus élémentaire ,
Dois-je , pour les besoins d' la caus' publicitaire ,
Divulguer avec qui, et dans quell' position
Je plonge dans le stupre et la fornication ?
Si je publi' des noms , combien de Pénélopes
Passeront illico pour de fieffé's salopes ,
Combien de bons amis me r'gard'ront de travers ,
Combien je recevrai de coups de revolver !
(Refrain)
A toute exhibition , ma nature est rétive ,
Souffrant d'un' modesti' quasiment maladive ,
Je ne fais voir mes organes procréateurs
A personne, excepté mes femm's et mes docteurs

Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
Battre l' tambour avec mes parti's génitales ,
Dois-je les arborer plus ostensiblement ,
Comme un enfant de choeur porte un saint sacrement ? (Refrain)
Une femme du monde, et qui souvent me laisse
Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse ,
M'a sournois'ment passé , sur son divan de soi' ,
Des parasit's du plus bas étage qui soit ...
Sous prétexte de bruit , sous couleur de réclame ,
Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame
En criant sur les toits , et sur l'air des lampions :
" Madame la marquis' m'a foutu des morpions ! " ? (Refrain)
Le ciel en soit loué , je vis en bonne entente
Avec le Pèr' Duval , la calotte chantante ,
Lui , le catéchumène , et moi, l'énergumèn' ,
Il me laisse dire merd' , je lui laiss' dire amen ,
En accord avec lui , dois-je écrir' dans la presse
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse ,
Chantant la mélopé' d'une voix qui susurre ,
Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ? (Refrain)
Avec qui , ventrebleu ! faut-il donc que je couche
Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?
Faut-il qu'un' femme célèbre , une étoile , une star ,
Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitar' ?
Pour exciter le peuple et les folliculaires ,
Qui'est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire ,
Qui'est-c' qui veut m' laisser faire , in naturalibus ,
Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ? (Refrain)
Sonneraient-ell's plus fort , ces divines trompettes ,
Si , comm' tout un chacun , j'étais un peu tapette ,
Si je me déhanchais comme une demoiselle
Et prenais tout à coup des allur's de gazelle ?
Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles
De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,
Qu'ça confère à leur gloire un' onc' de plus-valu' ,
Le crim' pédérastique , aujourd'hui, ne pai' plus.
(Refrain)

Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes
Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes ,
J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon
Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
Si le public en veut , je les sors dare-dare ,
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir ',
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir. (Refrain)

 2 - Le Trombe della Celebrità
Io vivevo in disparte dalla pubblica piazza,
sereno, contemplativo, tenebroso, bucolico...
rifiutando d'accettare gli inconvenienti della gloria,
sul mio ramo di alloro dormivo come un ghiro
La gente di buon senso ha saputo farmi capire
che all'uomo della strada dovevo rendere conto
e che, sotto pena di cadere nel più completo oblio,
dovevo mettere in piazza tutti i miei piccoli segreti.
(Ritornello)
Trombe della Celebrità
siete proprio sboccate!

Venendo meno al pudore più elementare,
devo forse, per le esigenze della causa pubblicitaria,
divulgare con chi, e in quale posizione
mi tuffo nella lussuria e nella fornicazione?
Se pubblico dei nomi, quante Penelopi
passeranno subito per delle sporcaccione matricolate,
quanti buoni amici mi guarderanno di traverso,
quante pistolettate riceverò!
(Ritornello)
Da ogni esibizionismo, la mia natura rifugge,
soffrendo d'una modestia quasi patologica,
io non mostro i miei organi riproduttori
a nessuno, tranne le mie donne e i miei dottori.

Devo forse, per comparire sulle cronache scandalistiche,
battere il tamburo con le mie parti genitali,
devo forse inalberarle più ostentatamente,
come un chierichetto porta un santo sacramento? (Ritornello)
Una donna di mondo, e che spesso mi lascia
far quattro voluttà nei suoi quarti di nobiltà,
mi ha passato subdolamente, sul suo divano di seta,
dei parassiti del tipo più infimo...
Sotto pretesto di pettegolezzo, sotto colore di pubblicità,
ho forse il diritto di offuscare l'onore di questa dama
gridando sopra i tetti, e sull'aria dei lampioni :
"Madama la marchesa m'ha attaccato le piattole!"? (Ritornello)
Ne sia lodato il cielo, io vado in buon accordo
con Padre Duval, la tonaca cantante,
lui, il catecumeno, e io, l'energumeno,
lui mi lascia dire merda, io gli lascio dir amen,
E d'accordo con lui, dovrei scrivere sulla stampa
che una sera l'ho sorpreso alle ginocchia della mia amante,
a cantare la nenia d'una voce che sussurra,
mentre lei gli cercava i pidocchi nella tonsura? (Ritornello)
Con chi, porco giuda! devo dunque andare a letto
per far parlare un po' la dea dalle cento bocche?
ci vuole che una donna celebre, una stella, una star,
venga tra le mie braccia al posto della mia chitarra?
per eccitare il popolo ed i giornalistucoli,
Chi mi vuole prestare la sua chiappa popolare,
chi mi vuol lasciar fare, in naturalibus,
un po' di alpinismo sul monte di Venere? (Ritornello)
Suoneranno più forte, queste trombe divine,
se, come tutti, fossi un po' frocio,
se ancheggiassi come una signorina
e prendessi tutt'a un tratto l'andatura da gazzella?
Ma che io non sappia mai che gusto ci provano
a giocare al gioco dell'amore invertendo i ruoli,
che questo dia alla loro gloria un po' di plusvalore,
il crimine pederastico, oggi, non paga più.
(Ritornello)

Dopo questo giro d'orizzonte di mille e una ricetta
che vi valgono a colpo sicuro gli onori delle gazzette,
preferisco restare alla vecchia maniera
e grattarmi la pancia cantando canzoni.
Se il pubblico le vuole gliele do subito subito,
se non le vuole le rimetto nella mia chitarra.
rifiutando d'accettare gli inconvenienti della gloria,
sul mio ramo di alloro io dormo come un ghiro. (Ritornello)

3 - La non-demande en mariage
Ma mi' , de grâce , ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche ,
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui , de leur bonheur , ont payé
Ce sacrilège ...
(Refrain)
J'ai l'honneur de
Ne pas te demander ta main ,
Ne gravons pas
Nos noms au bas
D'un parchemin.
Laissons le champs libre à l'oiseaux ,
Nous seront tous les deux prisonniers sur parole ,
Au diable , les maîtresses queux
Qui attachent les coeurs aux queu's
Des casseroles !
(Refrain)
Vénus se fait vielle souvent elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite.
(Refrain)
On leur ôte bien des attraits ,
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des livres de cuisine. (Refrain)
Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre , au fond d'un pot
De confiture ,
La joli' pomme défendu' ,
Mais elle est cuite , elle a perdu
Son goût "nature".
(Refrain)
De servante n'ai pas besoin ,
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense ...
Qu'en éternelle fiancée ,
A la dame de mes pensée'
Toujours je pense ...
(Refrain)
3 - La non-domanda di matrimonio
Mia cara, di grazia, non puntiamo
alla gola a Cupido
la sua stessa freccia,
Tanti innamorati l'hanno provato
e con la loro felicità, hanno pagato
questo sacrilegio...
(Ritornello)
Ho l'onore di
non chiedere la tua mano,
Non incidiamo
i nostri nomi in fondo
a una pergamena
Lasciamo campo libero all'uccello
saremo tutti e due in libertà provvisoria,
al diavolo, le capocuoche
che attaccano i cuori alle file
di tegami!
(Ritornello)
Venere invecchia e spesso perde il suo latino davanti
alla grigliata
per nessun prezzo, io voglio
sfogliare nel minestrone
la margherita.
(Ritornello)
Gli si tolgono tante attrattive
svelando troppo i segreti
di Melusina.
L'inchiostro dei bigliettini dolci svanisce,
presto tra le pagine dei libri di cucina. (Ritornello)
Può sembrare una cosa tranquilla
mettere all'ombra, in fondo a un vasetto
di marmellata,
la bella mela proibita,
Ma è cotta, ed ha perduto
il suo gusto "nature".
(Ritornello)
Di una serva non ho bisogno
e dalle faccende e dalle cure di casa
io ti dispenso...
perché a un'eterna fidanzata,
alla dama dei miei pensieri
sempre io penso...
(Ritornello)
 4 - J'ai rendez-vous avec vous
Monseigneur l'astre solaire ,
Comm' je n' l'admir' pas beaucoup ,
M'enlèv' son feu , oui mais ,
d' son feu , moi j' m'en fous ,
J'ai rendez-vous avec vous !
La lumièr' que je préfère ,
C'est cell' de vos yeux jaloux ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Monsieur mon propriétaire ,
Comm' je lui dévaste tout ,
M' chass' de son toit , oui mais ,
d' son toit , moi je m'en fous
J'ai rendez-vous avec vous !
La demeur' que je préfère ,
C'est votre robe à froufrous ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Madame ma gargotière ,
Comm' je lui dois trop de sous ,
M' chass' de sa tabl', oui mais ,
d' sa tabl' , moi j'm'en fous ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Le menu que je préfère ,
C'est la chair de votre cou ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
Sa majesté financière ,
Comm' je n' fais rien à son goût ,
Garde son or , or , de son or , moi j' m'en fous ,
J'ai rendez-vous avec vous !
La fortun' que je préfère ,
C'est votre cœur d'amadou ,
Tout le restant m'indiffère ,
J'ai rendez-vous avec vous !
 4 - Ho appuntamento con te!
Monsignor l'astro solare,
visto che non lo ammiro abbastanza,
vuole togliermi il suo fuoco, sì ma,
del suo fuoco io me ne fotto,
ho appuntamento con te!
La luce che preferisco,
è quella dei tuoi occhi gelosi,
tutto il resto mi è indifferente,
ho appuntamento con te!
Il mio signor padrone di casa,
visto che gli devasto tutto,
mi caccia dal suo tetto, sì ma,
del suo tetto, io me ne fotto
ho appuntamento con te!
La reggia che preferisco,
è il tuo vestito frusciante,
tutto il resto mi è indifferente,
ho appuntamento con te!
La mia signora bettoliera,
visto che ho troppi conti in sospeso,
mi caccia dalla sua tavola, sì ma,
della sua tavola, io me ne fotto
ho appuntamento con te!
il menù che preferisco,
è la carne del tuo collo,
tutto il resto mi è indifferente,
ho appuntamento con te!
Sua maestà finanziaria,
visto che non faccio niente secondo il suo gusto
si tiene il suo oro, ora, del suo oro, io me ne fotto,
ho appuntamento con te!
Il tesoro che preferisco,
è il tuo cuore di accendifuoco,
tutto il resto mi è indifferente,
ho appuntamento con te!
5 - Mourir pour des idées
Mourir pour des idées , l'idée est excellente.
Moi j'ai failli mourir de ne l'avoir pas eu.
car tous ceux qui l'avaient , multitude accablante ,
En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
Ils ont su me convaicre et ma muse insolente ,
Abjurant ses erreurs , se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois :
Mourrons pour des idées d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente .
Jugeant qu'il n'y a pas péril en la demeure ,
Allons vers l'autre monde en flânant en chemin
Car , à forcer l'allure , il arrive qu'on meure
Pour des idées n'ayant plus cours le lendemain .
Or , s'il est une chose amère , désolante,
En rendant l'âme à Dieu c'est bien de constater
Qu'on a fait fausse rout' , qu'on s'est trompé d'idée ,
Mourrons pour des idées d'accord, mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente .
Les saint jean bouche d'or qui prêchent le martyre ,
Le plus souvent , d'ailleurs , s'attardent ici-bas .
Mourir pour des idées , c'est le cas de le dire ,
C'est leur raison de vivre , ils ne s'en privent pas.
Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Bientôt Mathusalem dans la longévité.
J'en conclus qu'ils doivent se dire , en aparté :
"Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente. "
Des idé's réclamant le fameux sacrifice ,
Les sectes de tout poil en offrent des séquelles ,
Et la question se pose aux victimes novices :
Mourir pour des idé's , c'est bien beau mais lesquelles ?
Et comme toutes sont entre elles ressemblantes ,
Quand il les voit venir , avec leur gros drapeau ,
Le sage , en hésitant , tourne autour du tombeau.
Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente.
Encor s'il suffisait de quelques hécatombes
Pour qu'enfin tout changeât , qu'enfin tout s'arrangeât !
Depuis tant de "grands soirs" que tant de têtes tombent ,
Au paradis sur terre on y serait déjà.
Mais l'âge d'or sans cesse est remis aux calendes ,
Les dieux ont toujours soif , n'en ont jamais assez ,
Et c'est la mort , la mort toujours recommencée ...
Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente.
O vous , les boutefeux , ô vous les bons apôtres ,
Mourez donc les premiers , nous vous cédons le pas.
Mais de grâce , morbleu ! laissez vivre les autres !
La vie est à peu près leur seul luxe ici bas ;
Car , enfin , la Camarde est assez vigilante ,
Elle n'a pas besoin qu'on lui tienne la faux.
Plus de danse macabre autour des échafeauds !
Mourrons pour des idé's d'accord , mais de mort lente ,
D'accord , mais de mort lente.
5 - Morire per delle idee,
Morire per delle idee, l'idea è eccellente.
c'è mancato poco che morissi per non averne avuta
perché quelli che ce l'avevano, moltitudine opprimente,
urlando alla morte mi sono caduti addosso.
hanno saputo convincermi e la mia musa insolente,
Abiurando i suoi errori, aderisce alla loro fede
con un sospetto di riserva comunque:
Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta,
d'accordo, ma di morte lenta.
Giudicando che a stare in casa non c'é pericolo
andiamo verso l'altro mondo bighellonando per strada
perché, a forzare l'andatura, succede che si muore
per delle idee che non hanno più corso l'indomani.
Ora, se c'è una cosa amara, desolante,
rendendo l'anima a Dio è proprio di constatare
che si è sbagliato strada, si è sbagliato idea,
Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta,
d'accordo, ma di morte lenta.
I san giovanni bocca d'oro che predicano il martirio,
Il più delle volte, al contrario, s'attardano quaggiù .
Morire per delle idee, è il caso di dirlo,
è la loro ragione di vivere, non se ne privano.
In quasi tutti i campi li si vede superare
presto Matusalemme nella longevità .
Ne concludo che devono dirsi, a parte :
"Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta,
d'accordo, ma di morte lenta."
Di idee che reclamano il grande sacrificio,
le sette di ogni sorta ne offrono a bizzeffe,
E la questione si pone alle vittime novizie :
Morire per delle idee, benissimo ma quali?
E visto che tra loro si somigliano tutte,
quando le vede venire, con le loro grandi bandiere,
il saggio, esitando, gira attorno alla tomba.
Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta,
d'accordo, ma di morte lenta.
Se almeno bastasse qualche ecatombe
perché alla fine tutto cambiasse, tutto si sistemasse!
dopo tante "grandi sere" in cui cadono tante teste,
al paradiso in terra ci saremmo già .
Ma l'età dell'oro senza sosta è rimandata alle calende,
gli dei han sempre sete, non ne hanno mai abbastanza,
ed è la morte, la morte che sempre ricomincia ...
Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta,
d'accordo, ma di morte lenta.
Oh voi, gli sputafuoco, oh voi i bravi apostoli,
morite dunque per primi, noi vi cediamo il passo .
Ma di grazia, per Giove! lasciate vivere gli altri!
La vita è pressappoco il loro unico lusso quaggiù;
Perché, infine, la Parca è abbastanza vigilante,
non ha bisogno che le si tenga la falce.
Basta danze macabre intorno ai patiboli!
Moriamo per delle idee d'accordo, ma di morte lenta,
d'accordo, ma di morte lenta.

 6 - Les amoureux des bancs publics
Les gens qui voient de travers
Pensent que les bancs verts
Qu'on voit sur les trottoirs
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Mais c'est une absurdité
Car à la vérité Ils sont là c'est notoir'
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics ,
Bancs publics, bancs publics ,
En s' fouttant pas mal du regard oblique
Des passants honnetes
Les amoureux qui s' bécott'nt sur les bancs publics ,
Bancs publics , bancs public s,
En s' disant des " Je t'aim' " pathétiqu's
Ont des p'tit's gueul' bien sympatiqu's.

Ils se tiennent par la main
Parlent du lendemain
Du papier bleu d'azur
Que revetiront les murs de leur chambre à coucher.
Ils se voient déjà doucement
Ell' cousant, lui fumant ,
Dans un bien-etre sur
Et choisissant les prénoms de leur premier bébé

(Refrain)
Quand la saint' famill' Machin
Croise sur son chemin
Deux de ces malappris
Ell' leur décoche en passant des propos venimeux
N'empech' que tout' la famille
Le pér' la mér' la fille
Le fils le saint esprit
Voudrait bien de temps en temps
Pouvoir s' conduir' comme eux.

Quand les mois auront passé
Quand seront apaisés
Leurs beaux reves flambants
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Ils s'apercevront émus
Qu' c'est au hasard des rues
Sur un d' ces fameux bancs
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour. (Refrain)

6 - Gli innamorati delle panchine pubbliche
La gente che vede di traverso
pensa che le panchine verdi
che si vedono sui marciapiedi
sono fatte per gli impotenti o i panciuti
Ma è un'assurdità
perché in realtà sono là è noto
per accogliere per un po' gli amori appena nati
Gli innamorati che si sbaciucchiano sulle panchine pubbliche, panchine pubbliche, panchine pubbliche,
fregandosene alla grande dello sguardo obliquo
dei passanti onesti
Gli innamorati che si sbaciucchiano sulle panchine pubbliche, panchine pubbliche, panchine pubbliche,
dicendosi dei "Ti amo" patetici
hanno delle faccette proprio simpatiche.

Si tengono per mano
parlano del domani
della carta blu azzurra
che metteranno sui muri della camera da letto
E si vedono già dolcemente
lei a cucire, lui a fumare,
in un benessere sicuro
scegliendo il nome del loro primo bambino

(Ritornello)
Quando la santa famiglia Coso
incrocia sul suo cammino
due di questi screanzati
gli lancia passando delle parole velenose
Nonostante ciò tutta la famiglia
il padre, la madre la figlia
il figlio e lo spirito santo
amerebbero molto ogni tanto
Poter fare come loro.

Quando i mesi saranno passati
quando saranno placati
i loro bei sogni ardenti
quando il loro cielo si coprirà di grosse nuvole pesanti
si accorgeranno commossi
Che è in una via qualsiasi
Su una di quelle famose panchine
Che hanno vissuto le parti migliori del loro amore. (Ritornello)

7 - La femme d'Hector
En notre tour de Babel
laquelle est la plus belle
la plus aimable parmi
les femmes de nos amis ?
Laquelle est notre vrai nounou
La p'tite soeur des pauvres de nous
Dans le guignon toujours presente
Quelle est cette fée bienfaisante
(Refrain)
C'est pas la femme de Bertrand
Pas la femme de Gontrand
Pas la femme de Pamphile
C'est pas la femme de Firmin
Pas la femme de Germain
Ni celle de Benjamin
C'est pas la femme d'Honoré
Ni celle de Désiré
Ni celle de Téophile
Encore moins la femme de Nestor
Non , c'est la femme d'Hector.

Comme nous dansons devant
Le buffet bien souvent
On a toujours peu ou prou
Les bas cribles de trous ...
Qui raccomode ces malheurs
De fils de toutes les couleurs
Qui brode , divine cousette ,
des arcs-en-ciel a nos chaussettes ?
(Refrain)
Quand on nous prend la main
Sacre bon dieu dans un sac
Et qu'on nous envoie planter
Des choux à la Santé
Quelle est celle qui , prenant modele
Sur les vertus des chiens fideles
Reste a l'arret devant la porte
En attendant que l'on ressorte
(Refrain)
Et quand l'un d'entre nous meurt
Qu'on nous met en demeure
De debarasser l'hotel
De ses restes mortels
Quelle est celle qui r'mu tout Paris
Pour qu'on lui fasse, au plus bas prix
Des funerailles gigantesques
Pas nationales, non, mais presque ?
(Refrain)
Et quand vient le mois de mai
Le joli temps d'aimer
Que sans echo , dans les cours ,
Nous hurlons a l'amour
Quelle est celle qui nous plaint beaucoup
Quelle est celle qui nous saute au cou
Qui nous dispense sa tendresse
Toutes ses economies d'caresses ?
(Refrain)
Ne jetons pas les morceaux
De nos coeurs aux pourceaux
Perdons pas notre latin
Au profit des pantins
Chantons pas la langue des dieux
Pour les balourds , les fess'mathieux
Les paltoquets , ni les bobeches
Les foutriquets , ni les pimbeches,
Ni pour la femme de Bertrand
Pour la femme de Gontrand
Pour la femme de Pamphile
Ni pour la femme de Firmin
Pour la femme de Germain
Pour celle de Benjamin
Ni pour la femme d'Honoré
La femme de Désiré
La femme de Téophile
Encore moins pour la femme de Nestor
Mais pour la femme d'Hector.
7 - La donna di Hector
Nella nostra torre di Babele
qual è la più bella
la più amabile tra
le donne dei nostri amici?
Qual è la nostra vera tata
la nostra piccola suora dei poveri
sempre presente nella jella
chi è questa fata benefica
(Ritornello)
Non è la donna di Bertrand
non la donna di Gontrand
non la donna di Pamphile
non è la donna di Firmin
non la donna di Germain
né quella di Benjamin
non è la donna di d'Honoré

né quella di Désiré
né quella di Téophile
ancor meno la donna de Nestor
no, è la donna di Hector.

Siccome noialtri saltiamo
i pasti molto di frequente
abbiamo sempre più o meno
le calze piene di buchi...
chi sistema questi guai
con fili di tutti i colori
chi ricama divina sartina
degli arcobaleni sui nostri calzini?
(Ritornello)
Quando ci colgono con le mani,
santo Dio, nel sacco
E ci mandano a piantare
i cavoli in galera
chi è che prendendo a modello
le virtù del cane fedele
resta in attesa davanti alla porta
aspettando che noi si esca
(Ritornello)
E quando uno di noi muore
e ci arriva l'intimazione
di liberare l'albergo
dei suoi resti mortali
chi è che rivolta tutta Parigi
perchè gli si facciano, a basso prezzo
dei funerali giganteschi
non di Stato, no, ma quasi?
(Ritornello)
E quando viene il mese di maggio
il bel tempo di amare
che senza chiasso, nei cortili,
urliamo all'amore
chi è quella che ci compatisce tanto
chi è quella che ci salta al collo
chi ci dispensa la sua tenerezza
tutti i suoi risparmi di carezze?
(Ritornello)
Non gettiamo i pezzi
dei nostri cuori ai maiali
non sprechiamo il nostro latino
a vantaggio delle marionette
non cantiamo la lingua degli dei
per i balordi, né per gli spilorci
non per i beceri, né per i montati
non per i fessacchiotti, né per le smorfiose
né per la donna di Bertrand
non per la donna di Gontrand
non per la donna di Pamphile
né per la donna di Firmin
non per la donna di Germain
non per quella di Benjamin
né per la donna di Honoré
non per la donna di Désiré
non per la donna di Téophile
ancora meno per la donna di Nestor
ma per la donna di Hector.
 8 - Auprès de mon arbre
J'ai plaqué mon chêne
Comme un saligaud
Mon copain le chêne
Mon alter ego
On était du même bois
Un peu rustique un peu brute
Dont on fait n'importe quoi
Sauf naturell'ment les flûtes
J'ai maint'nant des frênes
Des arbr's de judée
Tous de bonne graine
De haute futaie
Mais toi tu manque à l'appel
Ma vieille branche de campagne
Mon seul arbre de Noël
Mon mât de cocagne.
(refrain)
Auprès de mon arbre ,
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû m'éloigner d' mon arbre
Auprès de mon arbre ,
Je vivais heureux
J'aurais jamais dû le quitter des yeux.
Je suis un pauvr' type
J'aurais plus de joie

J'ai jeté ma pipe
Ma vieill' pipe en bois
Qu'avait fumé sans s' fâcher
Sans jamais m'brûlé la lippe
L' tabac d' la vache enragée
Dans sa bonn' vieill' têt' de pipe
J'ai des pip's d'écume
Ornées de fleurons
De ces pip's qu'on fume
En levant le front
Mais j' retrouv'rai plus ma foi
Dans mon coeur ni sur ma lippe
Le goût d' ma vieill' pip' en bois
Sacré nom d'un' pipe.
(refrain)
Le surnom d'infâme
Me va comme un gant
D'avec ma femme
J'ai foutu le camp
Parc' que depuis tant d'années
C'était pas un' sinécure
De lui voir tout l' temps le nez
Au milieu de la figure
Je bas la campagne
Pour dénicher la Nouvelle compagne
Valant celles-là
Qui , bien sûr, laissait beaucoup
Trop de pierr's dans les lentilles
Mais se pendait à mon cou
Quand j' perdais mes billes.
(refrain)
J'avais un' mansarde
Pour tout logement
Avec des lézardes
Sur le firmament
Je l'savais par coeur depuis
Et pour un baiser la course
J'emmenais mes bell's de nuits
Faire un tour sur la grande ourse
J'habit' plus d' mansarde
Il peut désormais
Tomber des hall'bardes
Je m'en bats l'oeil mais ,
Mais si quelqu'un monte aux cieux
Moins que moi j'y paie des prunes
Y a cent sept ans qui dit mieux,
Qu' j'ai pas vu la lune !
(au refrain)
 8 - Vicino al mio albero
Ho mollato la mia quercia
come uno stronzone
La mia amica quercia
il mio alter ego
Eravamo fatti dello stesso legno
un po' rustico un po' grezzo
con cui si fa qualunque cosa
meno i flauti naturalmente
Adesso ho dei frassini
degli alberi di giuda
tutti di buona razza
di alto fusto
Ma manchi tu all'appello
mia vecchia branca di campagna
mio solo albero di Natale
mio albero della cuccagna
(ritornello)
Vicino al mio albero
vivevo felice
non avrei mai dovuto allontanarmi dal mio albero
Vicino al mio albero
vivevo felice
non avrei mai dovuto perderlo di vista.
Sono un poveraccio
non avrò più gioie

ho gettato la mia pipa
la mia vecchia pipa di legno
che aveva fumato senza stufarsi
senza mai bruciarmi il labbro
col tabacco da vita di stenti
nella sua buona vecchia testa di pipa
Ho delle pipe di schiuma
ornate di fiorellini
di quelle pipe che si fumano
a testa alta
Ma di certo non ritroverò più
nel cuore né sulle labbra
il gusto della mia vecchia pipa di legno
Sacro nome di una pipa
(Ritornello)
Il soprannome di infame
mi calza come un guanto
dalla mia donna
me la sono squagliata
perché dopo tanti anni
non era una bazzecola
vederle tutto il tempo il naso
in mezzo alla faccia
Batto la campagna
per snidare la Nuova compagna
all'altezza di quella
che, certo, lasciava molti
troppi sassi nelle lenticchie
ma mi s'appendeva al collo
quando perdevo le biglie.
(ritornello)
Avevo una mansarda
come unico alloggio
con delle crepe
sul firmamento
Lo conoscevo a memoria allora
e per un bacio la corsa
ci portavo le mie belle di notte
a fare un giro sull'orsa maggiore
Non abito più una mansarda
ormai può
piovere a dirotto
me ne infischio ma,
ma se qualcuno sale in cielo
meno di me gli pago un fico secco
sono centosette anni, chi offre di più,
che non vedo la luna!
(Ritornello)
 9 -Supplique pour être enterré sur une plage de Sète
La camarde qui ne m'a jamais pardonne
d'avoir seme des fleurs dans les trous de son nez
me poursuit d'un zele imbecile
Alors cerne de pres par les enterrements
j'ai cru bon de remettre a jour mon testament
de me payer un codicile
Trempe dans l'encre bleue du golfe du Lion
trempe trempe ta plume o mon vieux tabellion
et de ta plus belle ecriture
Note ce qu'il faudrait qu'il advint de mon corps
lorsque mon ame et lui ne seront plus d'accord
que sur un seul point la rupture
Quand mon ame aura prit son vol a l'horizon
vers celles de Gavroche et de Mimi Pinson
celles des titis , des grisettes
Que vers le sol natal mon corps soit ramene
dans un sleeping du Paris-Mediterannee
Terminus en gare de Sète
Mon caveau de famille , helas n'est pas tout neuf
vulgairement parlant il est plein comme un oeuf
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte
Il risque de se faire tard et je ne peux
Dire a ces brave gens , poussez vous donc un peu
Place aux jeunes en quelque sorte
Juste au bord de la mer à deux pas des flots bleus
creusez si c'est possible un petit trou moelleux
une bonne petite niche
Aupres de mes amis d'enfance les dauphins
Le long de cette greve ou le sable est si fin
sur la plage de la Corniche
C'est une plage ou même , a ses moments furieux
Neptune ne se prend jamais trop au serieux
Ou quand un bateau fait naufrage
Le capitaine crie : je suis le maitr a bord
Sauve qui peut ! le vin et le pastis d'abord
Chacun sa bonbonne et courage !
Et c'est la que jadis , a quinze ans revolus
a l'age ou s'amuser tout seul ne suffit plus
Je connus la prime amourette
Aupres d'une sirene , une femme-poisson
Je reçus de l'amour la premiere lecon
Avalai la premiere arete
Deference gardée envers Paul Valery
Moi l'humble troubadour sur lui je rencheris
Le bon maitre me le pardonne
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens
Mon cimetiere soit plus marin que le sien
Et n'en deplaise au autochtones
Cette tombe en sandwich , entre le ciel et l'eau
Ne donnera pas une ombre triste au tableau
Mais un charme indefinissable
Les baigneuses s'en serviront de paravent
Pour changer de tenue , et les petits enfants diront :
Chouette un chateau de sable !
Est-ce trop demander , sur mon petit lopin
Plantez , je vous en prie , une espece de pin
Pin parasol de preference
Qui saura premunir contre l'insolation
les bons amis venus faire sur ma concession
d'affectueuses reverences
Tantot venant d'Espagne , et tantot d'Italie
tous charges de parfums , de musiques jolies
le mistral et la tramontane
Sur mon dernier sommeil verseront les echos
de villanelle un jour , un jour de fandango
de tarantelle , de sardane ...
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller
une ondine viendra gentiment sommeiller
Avec moins que rien de costume
J'en demande pardon par avance a Jesus
si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus
pour un petit bonheur posthume
Pauvres rois, pharaons ! pauvre Napoleon !
Pauvres grands disparus gisant au Pantheon
pauvres cendres de consequence !
Vous envierez un peu l'eternel estivant
qui fait du pedalo sur la vague en revant
qui passe sa mort en vacances
Vous envierez un peu l'eternel estivant
qui fait du pedalo sur la vague en revant
qui passe sa mort en vacances.
9 - Supplica per essere sepolto su una spiaggia di Sète
La Parca che non mi ha mai perdonato
di aver seminato fiori nei suoi buchi del naso
mi insegue con uno zelo imbecille
Allora accerchiato da vicino dai funerali
ho pensato bene di aggiornare il mio testamento
di pagarmi un codicillo
Inzuppa nell'inchiostro blu del Golfo del Leone
inzuppa, inzuppa la penna o mio vecchio notaio
e con la tua più bella scrittura
annota quello che dovrà succedere al mio corpo
quando la mia anima e lui non saranno più d'accordo
se non su un solo punto: la rottura
Quando la mia anima avrà preso il volo all'orizzonte
verso quelle di Gavroche e di Mimì Pinson
quelle dei monelli, delle sartine
Che il mio corpo sia riportato verso il suolo natale
in un vagone letto del Parigi-Mediterraneo
fine corsa stazione di Sète
La mia tomba di famiglia, ahimé non è molto nuova
volgarmente parlando, è piena come un uovo
E prima che ne esca qualcuno
si rischia di fare tardi ed io non posso
dire a quella brava gente, stringetevi un po'
largo ai giovani, in un certo senso
Proprio in riva al mare, a due passi dai flutti blu
scavate se è possibile una piccola buca morbida
una bella piccola cuccia
vicino ai miei amici d'infanzia, i delfini
su questa battigia dove la sabbia è cosi fine
sulla spiaggia della Corniche
E' una spiaggia dove, anche nei suoi momenti furiosi
Nettuno non si prende mai troppo sul serio
dove quando una nave fa naufragio
il comandante grida: sono il padrone a bordo
si salvi chi può! Prima di tutto il vino e il pastis
a ognuno la sua damigiana e coraggio!
Ed è là che una volta, a quindici anni compiuti
all'età in cui divertirsi da solo non basta più
ho conosciuto la prima fidanzatina
vicino a una sirena, una donna-pesce
ho ricevuto d'amore la prima lezione
ho inghiottito la prima lisca
Fatta salva la deferenza verso Paul Valery
Io, l'umile trovatore, su di lui io rilancio
il buon maestro me lo perdoni
e che, se i suoi versi valgono più dei miei, almeno
il mio cimitero sia più marino del suo
E non dispiaccia agli autoctoni
questa tomba a sandwich, tra il cielo e l'acqua
non darà un'ombra triste al quadro
ma un fascino indefinibile
Le bagnanti se ne serviranno come paravento
per cambiarsi il costume, e i bambini diranno:
Che forza, un castello di sabbia!
Se non è chiedere troppo, sul mio campicello
piantate, ve ne prego, una specie di pino
pino ad ombrello di preferenza
che saprà premunire contro l'insolazione
i buoni amici venuti a fare sulla mia concessione
degli affettuosi saluti
Sia venendo dalla Spagna, sia dall'Italia
carichi di profumi, di belle musiche
il mistral e la tramontana
sul mio ultimo sonno verseranno gli echi
di villanella un giorno, un giorno di fandango
di tarantella, di sardana...
E quando, prendendo la mia collinetta come cuscino
un'ondina verrà gentilmente a sonnecchiare
con meno di niente costume
ne chiedo perdono in anticipo a Gesù
se l'ombra della mia croce ci si sdraierà un po' su
per una piccola felicità postuma
Poveri re, faraoni! povero Napoleone!
poveri grandi scomparsi giacenti al Pantheon
povere ceneri di conseguenza!
Invidierete un po' l'eterno villeggiante
che fa pedalò sulle onde sognando
di passare la sua morte in vacanza
Invidierete un po' l'eterno villeggiante
che fa pedalò sulle onde sognando
di passare la sua morte in vacanza
 10 - La mauvaise réputation
Au village , sans prétention ,
J'ai maivaise réputation.
Qu' je m' démène ou qu' je reste coi
Je pass' pour un je-ne-sais-quoi !
Je ne fait pourtant de tort à personne
En suivant mon ch'min de petit bonhomme.
Mais les braves gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout le monde médit de moi ,
Sauf les muet s, ça va de soi.
Le jour du Quatorze Juillet
Je reste dans mon lit douillet.
La musique qui marche au pas ,
Cela ne me regarde pas.
Je ne fais pourtant de tort à personne ,
En n'écoutant pas le clairon qui sonne.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout le monde me montre du doigt
Sauf les manchots , ça va de soi.
Quand j' crois' un voleur malchanceux ,
Poursuivi par un cul-terreux ;
j' lance la patte et pourquoi le tair' ,
Le cul-terreux s' retrouv' par terr'
Je ne fait pourtant de tort à personne ,
En laissant courir les voleurs de pommes.
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout le monde se rue sur moi ,
Sauf les culs-d'jatt' , ça va de soi.
Pas besoin d'etre Jérémie ,
Pour d'viner l'sort qui m'est promis ,
s'ils trouv'nt une corde à leur gout ,
Ils me la passeront au cou ,
Je ne fait pourtant de tort à personne ,
En suivant les ch'mins qui n' mènent pas à Rome ,
Mais les brav's gens n'aiment pas que
L'on suive une autre route qu'eux , (bis)
Tout l' mond' viendra me voir pendu ,
Sauf les aveugl's , bien entendu.
 10 - La cattiva reputazione
Al paese, senza pretese,
ho una cattiva reputazione.
che mi dimeni o che resti quieto
passo per un chissà-cosa!
Eppure non faccio torto a nessuno
seguendo la mia strada di piccolo bravuomo.
Ma la brava gente non ama che
si segua una strada diversa da sé, (bis)
Tutti quanti discutono di me,
salvo i muti, va da sé.
Il giorno del Quattordici Luglio
resto nel mio letto morbido
la musica che marcia al passo,
non mi riguarda.
Eppure non faccio torto a nessuno
a non ascoltare la tromba che suona.
Ma la brava gente non ama che
si segua una strada diversa da sé, (bis)
Tutti quanti mi mostrano a dito
salvo i monchi, va da sé.
Quando incrocio un ladro sfortunato,
inseguito da uno zappaterra;
allungo la zampa e, perché tacerlo,
lo zappaterra si ritrova per terra
Eppure non faccio torto a nessuno
lasciando correre i ladri di mele.
Ma la brava gente non ama che
si segua una strada diversa da sé, (bis)
Tutti quanti mi prendono a calci,
salvo i senza gambe, va da sé.
Non c'è bisogno di essere Geremia,
per indovinare la sorte che mi aspetta,
Se troveranno una corda di loro gradimento,
me la passeranno al collo,
Eppure non faccio torto a nessuno
seguendo le strade che non portano a Roma,
Ma la brava gente non ama che
si segua una strada diversa da sé, (bis)
Tutti verranno a vedermi impiccare,
salvo i ciechi, ben inteso.
11 - La chasse aux papillons
Un bon petit diable à la fleur de l'age ,
La jambe légère et l'oeil polisson ,
Et la bouche plein' de joyeux ramages ,
Allait à la chasse aux papillons.
Comme il atteignait l'oré du village ,
Filant sa quenouille , il vit Cendrillon ,
Il lui dit : " Bonjour , que Dieu te ménage ,
J' t'emmène à la chasse aux papillons. "
Cendrillon , ravi' de quitter sa cage ,
Met sa robe neuve et ses botillons ;
Et bras d'ssus bras d'ssous vers les frais bocages
Ils vont à la chasse aux papillons.
Ils ne savaient pas que , sous les ombrages ,
Se cachait l'amour et son aiguillon ,
Et qu'il transperçait les coeurs de leur âge ,
Les coeurs des chasseurs de papillons.
Quand il se fit tendre , el' lui dit : " J' présage
Qu' c'est pas dans les plis de mon cotillon
Ni dans l'échancrure de mon corsage ,
Qu'on va-t-à la chasse aux papillons. "
Sur sa bouche en feu qui criait : " Sois sage ! "
Il posa sa bouche en guis' de bâillon ,
Et c' fut l' plus charmant des remu'-ménage
Qu'on ait vu d' mémoire de papillon.
Un volcan dans l'âme , i' r'vinr'nt au village ,
En se promettant d'aller des millions ,
Des milliards de fois , et mêm' d'avantage ,
Ensemble à la chasse aux papillons.
Mais tant qu'ils s'ai'ront , tant que les nuages
Porteurs de chagrins , les épargneront ,
I' f'ra bon voler dans les frais bocages ,
I f'ront pas la chasse aux papillons.I f'ront pas la chasse aux papillons.
11 - La caccia alle farfalle
Un buon diavolo nel fiore dell'età,
la gamba leggera e l'occhio malandrino,
e la bocca piena di gioiosi cinguettii,
andava a caccia di farfalle.
Come raggiunse l'ingresso del paese,
vide Cenerentola che filava la conocchia,
le disse: "Buongiorno, che Dio ti riguardi,
ti porto a caccia di farfalle."
Cenerentola, felice di lasciare la sua gabbia,
si mise il vestito nuovo e gli stivaletti;
e sottobraccio sottobraccio verso i freschi boschetti
andarono a caccia di farfalle.
Non sapevano che, sotto le fronde
si nascondeva l'amore col suo pungiglione,
e che trapassava i cuori della loro età,
i cuori dei cacciatori di farfalle.
Quando lui si fece tenero, lei gli disse: "Immagino
che non è tra le pieghe della mia sottana
né nella scollatura del mio corsetto,
che si va a caccia di farfalle."
Sulla sua bocca in fiamme che gridava: "Sii saggio!"
lui posò la sua bocca a mo' di bavaglio,
e questo fu il più incantevole dei trambusti
che si era visto a memoria di farfalla.
Con un vulcano nell'anima tornarono al paese,
promettendosi di andare milioni,
miliardi di volte, e anche di più,
insieme a caccia di farfalle.
Ma finché si ameranno, finché le nuvole
portatrici di dispiaceri, li risparmieranno,
sarà bello volare nei freschi boschetti
e non faranno la caccia di farfalle.
 12 - Les Copains d'abord
Non ce n'était pas le radeau
De la méduse ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il navigait en père peinard
Sur la grand'mare des canards
Et s'app'lait "Les copains d'abord"
Les copains d'abord
Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas d'la litteratur' ,
N'en déplaise aux jeteurs de sort ,
Aux jeteurs de sort ,
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds ,
Mais des amis franco de port ,
Des copains d'abord.
C'étaient pas des amis de lux' ,
Des petits Castor et Pollux ,
Des gens de Sodome et Gomorrh' ,
Sodome et Gomorrh' ,
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boéti' ,
Sur le ventre ils se tapaient fort ,
Les copains d'abord.
C'étaient pas des anges non plus ,
L'Evangile , ils l'avaient pas lu ,
Mais ils s'aimaient tout's voil's dehors ,
Tout's voil's dehors ,
Jean , Pierre , Paul et compagnie ,
C'était leur seule litanie
Leur Credo , leur Confitéor ,
Aux copains d'abord.
Au moindre coup de Trafalgar ,
C'est l'amitié qui prenait l'quart ,
C'est elle qui leur montrait le nord ,
Leur montrait le nord.
Et quand ils étaient en détresse ,
Qu'leur bras lancaient des S.O.S. ,
On aurait dit les sémaphores ,
Les copains d'abord.
Au rendez-vous des bons copains ,
Y'avait pas souvent de lapins ,
Quand l'un d'entre eux manquait a bord ,
C'est qu'il était mort.
Oui , mais jamais , au grand jamais ,
Son trou dans l'eau n'se refermait ,
Cent ans après , coquin de sort !
Il manquait encor.
Des bateaux j'en ai pris beaucoup ,
Mais le seul qui'ait tenu le coup ,
Qui n'ai jamais viré de bord ,
Mais viré de bord ,
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards ,
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord.
 12 - Gli Amici Innanzitutto
Non era la zattera
della Medusa quella nave
checché se ne dica al fondo dei porti
dica al fondo dei porti
e navigava alla pacioccona
sul grande-stagno delle papere
e si chiamava "Gli Amici Innanzitutto"
gli amici innanzitutto
I suoi "ondeggia ma non affonda"
non erano mica letteratura,
ciò non dispiaccia agli jettatori,
agli jettatori,
Il comandante e i marinai
non erano dei figli di cane
ma degli amici franco di porto,
degli amici innanzitutto.
Non erano amici di lusso,
dei piccoli Castore e Polluce,
dei tipi di Sodoma e Gomorra,
Sodoma e Gomorra,
Non erano degli amici scelti
da Montaigne e La Boétie,
se la spassavano un mondo,
gli amici innanzitutto.
Non erano neanche degli angeli,
il Vangelo non l'avevano letto,
ma si volevano bene a vele spiegate,
a vele spiegate,
Giovanni, Pietro, Paolo e compagnia,
era la loro unica litania
il loro Credo, il loro Confiteor,
per gli amici innanzitutto.
Alla minima botta di Trafalgar,
era l'amicizia che montava di guardia,
era lei che mostrava loro il nord,
mostrava loro il nord.
E quando erano in difficoltà,
che le loro braccia lanciavano degli S.O.S.,
si sarebbe detto che erano dei semafori,
gli amici innanzitutto.
Al ritrovo dei buoni amici,
non si davano spesso dei bidoni,
quando uno di loro mancava a bordo,
è perché era morto.
Si, ma mai e poi mai,
il suo buco nell'acqua si richiudeva,
cent'anni dopo, sorte maligna!
mancava ancora.
Di navi ne ho prese tante,
ma la sola che ha tenuto duro,
che non ha mai virato di bordo,
mai virato di bordo,
navigava alla pacioccona
sul grande-stagno delle papere,
E si chiamava "Gli Amici Innanzitutto"
gli amici innanzitutto
 13 - Le pornographe
Autrefois, quand j'étais marmot ,
J'avais la phobi' des gros mots ,
Et si j' pensais "merde" tout bas ,
Je ne le disais pas ...
Mais
Aujourd'hui que mon gagne-pain
C'est d' parler comme un turlupin ,
Je n' pense plus "merde" , pardi !
Mais je le dis.
(Refrain) J'suis l' pornographe ,
Du phonographe ,
Le polisson
De la chanson.

Afin d'amuser la gal'rie
Je crache des gauloiseries ,
Des pleines bouches de mots crus
Tout à fait incongrus ...
Mais
En m' retrouvant seul sous mon toit ,
Dans ma psyché j' me montre au doigt.
Et m' cri' : " Va t'faire, homme incorrect
Voir par les Grecs. " (Refrain)
Tous les sam'dis j' vais à confess'
M'accuser d'avoir parlé d' fess's
Et j'promets ferme au marabout
De les mettre tabou ...
Mais
Craignant , si je n'en parle plus ,
D' finir à l'Armée du Salut ,
Je r'mets bientôt sur le tapis
Les fesses impies. (Refrain)
Ma femme est , soit dit en passant ,
D'un naturel concupiscent
Qui l'incite à se coucher nu'
Sous le premier venu ...
Mais
M'est-il permis , soyons sincèr',
D'en parler au café-concert
Sans dire qu'elle a , suraigu ,
Le feu au cul ? (Refrain)
J'aurais sans doute du bonheur ,
Et peut-être la Croix d'honneur ,
A chanter avec décorum
L'amour qui mène à Rom' ...
Mais
Mon ang' m'a dit: " Turlututu !
Chanter l'amour t'est défendu
S'il n'éclôt pas sur le destin
D'une putain. " (Refrain)
Et quand j'entonne , guilleret ,
A un patron de cabaret
Une adorable bucolique ,
Il est mélancolique ...
Et me dit , la voix noyé' de pleurs :
" S'il vous plaît de chanter les fleurs ,
Qu'ell's poussent au moins rue Blondel
Dans un bordel. " (Refrain)
Chaque soir avant le dîner ,
A mon balcon mettant le nez ,
Je contemple les bonnes gens
Dans le soleil couchant ...
Mais
N' me d'mandez pas d' chanter ça , si
Vous redoutez d'entendre ici
Que j'aime à voir , de mon balcon ,
Passer les cons. (Refrain)
Les bonnes âmes d'ici bas
Comptent ferme qu'à mon trépas
Satan va venir embrocher
Ce mort mal embouché ...
Mais ,
Mais veuille le grand manitou ,
Pour qui le mot n'est rien du tout ,
Admettre en sa Jérusalem ,
A l'heure blême ,
Le pornographe
Du phonographe ,
Le polisson
De la chanson.
 13 - Il pornografo
Una volta, quand'ero marmocchio,
avevo la fobia delle parolacce,
e se pensavo "merda" piano piano,
non lo dicevo...
Ma
oggi che il mio sgobbo
è di parlare come un buffone,
io non penso più "merda", perdinci!
ma lo dico.
(Ritornello) Sono il pornografo,
del fonografo,
lo sporcaccione
della canzone.

Per divertire la galleria
sputo delle sconcezze,
la bocca piene di parole sporche
del tutto sconvenienti...
Ma
ritrovandomi solo sotto il mio tetto,
nella mia psiche mi mostro a dito.
e mi grido: "Vai a farti, uomo scorretto
vedere dai Greci." (Ritornello)
Ogni sabato vado a confessarmi
ad accusarmi di aver parlato di chiappe
e prometto solenne al marabù
di renderle tabù
Ma
temendo, se non ne parlo più,
di finire dall'Esercito della Salvezza,
io rimetto subito sul tappeto
le chiappe empie. (Ritornello)
Mia moglie è, sia detto di passaggio,
d'un concupiscente naturale
che la spinge a sdraiarsi nuda
sotto il primo venuto...
Ma
mi è permesso, siamo sinceri,
di parlarne al caffé-concerto
senza dire che lei ha, acutissimo
il fuoco al culo? (Ritornello)
Avrei senza dubbio felicità
e forse la Croce d'Onore,
a cantare con decoro
l'amore che porta a Roma...
Ma
il mio angelo mi ha detto: "Marameo!
Il canto d'amore ti è proibito
se non si schiude sul destino
d'una puttana." (Ritornello)
E quando intono, pimpante,
a un padrone di cabaret
una adorabile bucolica,
lui diventa malinconico...
e mi dice, la voce annegata nel pianto:
"Se ti piace cantare dei fiori,
che sboccino almeno in rue Blondel
in un bordello." (Ritornello)
Ogni sera prima di cena,
dal mio balcone ficco il naso,
e contemplo la brava gente
al tramonto...
Ma
non domandatemi di cantar di loro, se
temete di ascoltare qui
che amo vedere dal mio balcone
passare i coglioni. (Ritornello)
Le buone anime di quaggiù
contano che di sicuro al mio trapasso
Satana verrà a infilzare
questo morto sboccato...
Ma,
ma voglia il grande manitu,
per il quale le parole non sono niente di niente,
ammettere nella sua Gerusalemme,
nell'ora livida,
Il pornografo,
del fonografo,
lo sporcaccione
della canzone
14 - Fernande
Une manie de vieux garçon
Moi j'ai pris l'habitude
D'agrémnter ma solitude
Aux accents de cette chanson
(Refrain) Quand je pense à Fernande
Je bande, je bande
Quand j' pense à Felicie
Je bande aussi
Quand j' pense à Léonor
Mon dieu je bande encore
Mais quand j' pense à Lulu
Là je ne bande plus
La bandaison papa
Ca n' se commande pas.

C'est cette mâle ritournelle
Cette antienne virile
Qui retentit dans la guérite
De la vaillante sentinelle.
(Refrain)
Afin de tromper son cafard
De voir la vie moins terne
Tout en veillant sur sa lanterne
Chante ainsi le gardien de phare
(Refrain)
Après la prière du soir
Comme il est un peu triste
Chante ainsi le séminariste
A genoux sur son reposoire.
(Refrain)
A l'Etoile où j'était venu
Pour ranimer la flamme
J'entendis émus jusqu'au larmes
La voix du soldat inconnu.
(Refrain)
Et je vais mettre un point final
A ce chant salutaire
En suggérant au solitaire
D'en faire un hymme national.
14 - Fernande
Una mania da vecchio ragazzo
ho preso l'abitudine
di abbellire la mia solitudine
con gli accenti di questa canzone
(Ritornello) Quando penso a Fernande
mi arrapo, mi arrapo
Quando penso a Felicie
mi arrapo anche lì
Quando penso a Léonor
mio dio mi arrapo ancora
Ma quando penso a Lulu
là non mi arrapo più
L'arrapamento papà
non si può comandar

E' questo maschio ritornello
questo versetto virile
che risuona nella garitta
della valente sentinella
(Ritornello)
Per ingannare la malinconia
per vedere la vita meno scialba
vegliando sulla sua lanterna
canta anche il guardiano del faro
(Ritornello)
Dopo la preghiera della sera
essendo un po' triste
canta anche il seminarista
in ginocchio sul suo repositorio
(Ritornello)
All'Etoile dov'ero andato
a ravvivare la fiamma
ho sentito, commosso fino alle lacrime
la voce del milite ignoto
(Ritornello)
E vado a mettere un punto finale
a questo canto salutare
suggerendo al solitario
di farne un inno nazionale.
15 - Je me suis fait tout petit
Je n'avait jamais ôté mon chapeau
Devant personne
Maintenant je rampe et je fait le beau
Quand ell' me sonne
J'étais chien méchant ell' me fait manger
Dans sa menotte
J'avais des dents d' loup , je les ai changées
Pour des quenottes !
Refrain
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui ferm' les yeux quand on la couche
Je m' suis fait tout p'tit devant un' poupée
Qui fait Maman quand on la touche.

J'était dur à cuire ell' m'a converti
La fine mouche
Et je suis tombé tout chaud , tout rôti
Contre sa bouche
Qui a des dents de lait quand elle sourit
Quand elle chante
Et des dents de loup , quand elle est furie
Qu'elle est méchante.
(refrain)
Je subis sa loi , je file tout doux
Sous son empire
Bien qu'ell' soit jalouse au-delà de tout
Et même pire
Un' jolie pervench' qui m'avait paru
Plus joli' qu'elle
Un' jolie pervench' un jour en mourut
A coup d'ombrelle.
(refrain)
Tous les somnambules , tous les mages m'ont
Dit sans malice
Qu'en ses bras en croix , je subirais mon
Dernier supplice
Il en est de pir's li en est d' meilleur's
Mais à tout prendre
Qu'on se pende ici , qu'on se pende ailleurs
S'il faut se pendre.
(refrain)
15 - Mi sono fatto piccolo piccolo
Non mi ero mai levato il cappello
davanti a nessuno
Adesso striscio e faccio le feste
quando lei mi chiama
Ero un cane feroce, lei mi fa mangiare
nelle sue manine
Avevo denti da lupo, l'ho cambiati
con denti da latte
(Ritornello)
Mi sono fatto piccolo piccolo davanti a una bambola
che chiude gli occhi quando la sdrai
Mi sono fatto piccolo piccolo davanti a una bambola
che dice mamma quando la tocchi.

Ero duro da cuocere, lei mi ha convertito
la vecchia volpe
e sono caduto caldo caldo e tutto arrostito
contro la sua bocca
che ha dei denti da latte quando sorride
e quando canta
e dei denti da lupo, quando è furiosa
com'è cattiva.
(Ritornello)
Subisco la sua legge filo buono buono
sotto il suo dominio
benché sia gelosa al di là di tutto
e anche peggio
una bella pervinca che mi era sembrata
più bella di lei
una bella pervinca un giorno ne è morta
a colpi d'ombrellino.
(Ritornello)
Tutti i sonnambuli, tutti i magi mi hanno
detto senza malizia
che nelle sue braccia in croce subirò il mio
ultimo supplizio
Ce ne sono di peggiori e di migliori
Ma tutto sommato
che ci si impicchi qui o ci s'impicchi lì
Se bisogna farsi impiccare
(Ritornello)
16 - Misogynie à part
Misogynie à part , le sage avait raison :
il y a les emmerdant's , on en trouve à foison ,
En foule elles se pressent.
Il y a les emmerdeus's , un peu plus raffiné's ,
Et puis , très nettement au-dessus du panier ,
Y'a les emmerderesses.
La mienne , à elle seul' , sur tout's surenchérit ,
Ell' relève à la fois des trois catégori's ,
Véritable prodige ,
Emmerdante , emmerdeuse , emmerderesse itou ,
Elle passe , ell' dépasse , elle surpasse tout ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Mon Dieu , pardonnez-moi ces propos bien amers ,
ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , ell' m'emmerde ,
elle abuse , elle attige.
Ell' m'emmerde et j' regrett' mes bell's amours avec
La p'tite enfant d' Mari que m'a soufflé' l'évêque ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , et m'oblige à me curer les ongles
Avant de confirmer son cul ,
Or , c'est pas callipyge.
Et la charité seul' pouss' sa main résigné'
Vers ce cul rabat-joi' , conique , renfrogné ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , je le répète et quand
Ell' me tape sur le ventre , elle garde ses gants ,
Et ça me désoblige.
Outre que ça dénote un grand manque de tact ,
Ca n' favorise pas tellement le contact ,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerd' , quand je tombe à genoux
Pour certain's dévotions qui sont bien de chez nous
Et qui donn'nt le vertige ,
Croyant l'heure venu' de chanter le credo ,
Elle m'ouvre tout grand son missel sur le do s,
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerde , à la fornication
Ell' s'emmerde , ell' s'emmerde avec ostentation ,
Ell' s'emmerde , vous dis-je.
Au lieu de s'écrier : " Encor ! Hardi ! Hardi ! "
Ell' déclam' du Claudel , du Claudel , j'ai bien dit ,
Alors ça , ça me fige.
Ell' m'emmerde , ell' m'emmerd' , j'admets que ce Claudel
Soit un homm' de génie , un poète immortel ,
J' reconnais son prestige ,
Mais qu'on aille chercher dedans son oeuvre pie ,
Un aphrodisiaque , non , ça , c'est d' l'utopie !
Ell' m'emmerde , vous dis-je.
16 - Misoginia a parte
Misoginia a parte, il saggio aveva ragione :
ci sono le rompiscatole, ce ne sono a bizzeffe,
in massa esse si affollano.
Ci sono le rompipalle, un po' più raffinate,
e poi, di gran lunga in cima al mucchio,
ci sono le rompicoglioni.
La mia, da sola, le batte tutte,
rientra contemporaneamente nelle tre categorie,
autentico prodigio,
rompiscatole, rompipalle, e anche rompicoglioni,
lei passa, lei oltrepassa, lei sorpassa tutto,
lei mi rompe, vi dico.
Mio Dio, perdonatemi questi discorsi amari,
lei mi rompe, lei mi rompe, lei mi rompe, lei mi rompe,
lei abusa, lei esagera.
lei mi rompe, e io rimpiango i miei begli amori con
la piccola figlia di Maria che mi ha soffiato il vescovo,
lei mi rompe, vi dico.
lei mi rompe, lei mi rompe e mi obbliga a tagliarmi le unghie
prima di controllarle il culo,
ora, lei non è callipigia.
e solo la carità spinge la mano rassegnata
verso quel culo guastafeste, conico, imbronciato,
lei mi rompe, vi dico.
lei mi rompe, lei mi rompe, lo ripeto e quando
mi batte sul ventre, si tiene i guanti,
e questo mi dispiace.
oltre a denotare una grande mancanza di tatto,
non favorisce granché il contatto,
lei mi rompe, vi dico.
lei mi rompe, lei mi rompe, quando cado in ginocchio
per certe devozioni che sono in uso qui da noi
e che danno le vertigini,
credendo sia venuta l'ora di cantare il credo,
lei mi spalanca il suo messale sul dorso,
lei mi rompe, vi dico.
lei si rompe, lei si rompe, alla fornicazione
lei si rompe, lei si rompe, con ostentazione,
lei mi rompe, vi dico.
Invece di : "Ancora! Dai! Dai!"
lei declama Claudel, Claudel, proprio così,
Allora questo, questo mi fa irrigidire.
lei mi rompe, lei mi rompe, ammetto che questo Claudel
sia un uomo di genio un poeta immortale
riconosco il suo prestigio,
ma che si vada a cercare nella sua opera pia,
un afrodisiaco, no, questo, è utopia!
lei mi rompe, vi dico.
17 - Le vieux Léon
Y'a tout à l'heur'
Quinze ans d' malheur
Mon vieux Léon
Que tu es parti
Au paradis
D' l'accordéon
Parti bon train
Voir si l' bastringue et la java
Avaient gardé
Droit de cité
Chez Jéhovah
Quinze ans bientôt
Qu' musique au dos
Tu t'en allais
Mener le bal
A l'amical'
Des feux follets
En cet asile
Par saint' Cécile
Pardonne-nous
De n'avoir pas
Su faire cas
De ton biniou.
C'est une erreur
Mais les joueurs
D'accordéon
Au grand jamais
On ne les met
Au Panthéon
Mon vieux tu as dû
T' contener du
Champ de navets ,
Sans grandes pompe'
et sans pompons
Et sans ave
Mais les copains
Suivaient l' sapin
Le coeur serré
En rigolant
Pour fair' semblant
De n' pas pleurer
Et dans nos coeurs
Pauvre joueur d'accordéon
Il fait ma foi
Beaucoup moins froid
Qu'au Panthéon.
Depuis mon vieux
Qu'au fond des cieux
Tu' as fait ton trou
Il a coulé
De l'eau sous les
Ponts de chez nous.
Les bons enfants
D' la ru' de Vanve à la Gaîté
L'un comme l'autre au gré des flots
Fur'nt emportés
Mais aucun d'eux
N'a fait fi de
Son temps jadis
Tous sont restés
Du parti des Myosotis
Tous ces pierrots
Ont le coeur gros
Mon vieux Léon
En entendant
Le moindre chant
D'accordéon.
Quel temps fait-il
Chez les gentils
De l'au delà
Les musiciens
Ont-ils enfin
Trouvé le la
Et le p'tit bleu
Est-c' que ça n' le
Rend pas meilleur
D'être servi
Au sein des vignes' du Seigneur
Si d' temps en temps
Un' dam' d'antan
S' laisse embrasser
Sûr'ment papa
Que tu r'grett's pas
D'être passé
Et si l' bon Dieu
Aim' tant soit peu
L'accordéon
Au firmament
Tu t' plais sûr'ment
Mon vieux Léon.
17 - Il vecchio Léon
Saranno tra poco
quindici anni di infelicità
mio vecchio Léon
che sei partito
per il paradiso
dell'accordeon
Partito di buon passo
a vedere se la bastringue e la giava
avevano conservato
diritto di cittadinanza
da Geova
Quindici anni tra poco
che musica in spalla
tu te ne andasti
a condurre il ballo
alla balera
dei fuochi fatui
In quell'asilo
per Santa Cecilia
perdonaci
di non aver
saputo fare caso
alla tua cornamusa
è un errore
Ma i suonatori
d'accordeon
mai e poi mai
li si mette
al Pantheon
vecchio mio hai dovuto
accontentarti del
campo di rape,
senza grandi pompe
e senza pompon
e senza ave
Ma gli amici
seguivano la bara
col cuore stretto
scherzando
per fare finta
di non piangere
e nei nostri cuori
povero suonatore d'accordeon
fa, te lo assicuro,
molto meno freddo
che al Pantheon.
Dopo, vecchio mio
che sul fondo dei cieli
hai fatto il tuo buco
è passata
dell'acqua sotto i
ponti di quaggiù.
I bravi ragazzi
dalla rue de Vanve alla Gaîté
tutti quanti in balia delle onde
furono trascinati via
ma nessuno di loro
se n'è infischiato del
suo tempo passato
Tutti sono restati
del partito dei Myosotis
tutti questi pierrot
hanno il cuore grosso
mio vecchio Léon
quando sentono
il minimo canto
d'accordéon.
Che tempo fa
dai gentili
dell'aldilà
I musicisti
hanno infine
trovato il la?
E il vinello da poco
Forse questo non lo
Rende migliore
Per essere servito
In mezzo delle vigne del Signore.
Se ogni tanto
Una dama di una volta
si lascia baciare,
di sicuro vecchio mio
tu non rimpiangi
di essere defunto.
E se il buon Dio
ama, o tanto o poco,
l'accordeon
nel firmamento
tu ti piaci sicuramente
Mio vecchio Léon.
18 - Le petit cheval (Paul FORT)
Le p'tit ch'val dans le mauvais temps
Qu'il avait donc du courrage !
C'était un petit cheval blanc
Tous derrière , tous derrière
C'était un petit cheval blanc
Tous derrière et lui devant !
Il n'y avait jamais d' beau temps
Dans ce pauvre paysage !
Il n'y avait jamais d' printemps
Ni derrière , ni derrière ,
Il n'y avait jamais d' printemps
Ni derrière ni devant !
Mais toujours il était content
Menant les gars du village
A travers la pluie noire des champs
Tous derrière , tous derrière
A travers la pluie noire des champs
Tous derrière et lui devant !
C'est alors qu'il était content
Tous derrière , tous derrière
C'est alors qu'il était content
Tous derrière et lui devant !
Tous derrière et lui devant !
Sa voiture allait poursuivant
Sa bell' petit' queue sauvage
C'est alors qu'il était content
Tous derrière , tous derrière
C'est alors qu'il était content
Tous derrière et lui devant !
Mais un jour dans le mauvais temps,
Un jour qu'il était si sage
Il est mort par un éclair blanc
Tous derrière , tous derrière
Il est mort par un éclair blanc
Tous derrière et lui devant !
Il est mort sans voir le beau temps
Qu'il avait donc du courrage !
Il est mort sans voir le printemps
Ni derrière , ni derrière
Il est mort sans voir le beau temps
Ni derrière , ni devant.
18 - Il cavallino (Paul FORT)
Il cavallino nel brutto tempo
ne aveva di coraggio
Era un cavallino bianco
tutti dietro tutti dietro
era un cavallino bianco
tutti dietro e lui davanti!
Non c'era mai bel tempo
in quel povero paesaggio
Non c'era mai primavera
né di dietro né di dietro,
non c'era mai primavera
né di dietro né davanti
Ma lui era sempre contento
portando i ragazzi del villaggio
attraverso la pioggia nera dei campi
tutti dietro tutti dietro
attraverso la pioggia nera dei campi
tutti dietro e lui davanti!
Ed era allora che era contento
tutti dietro tutti dietro
ed era allora che era contento
tutti dietro e lui davanti!
tutti dietro e lui davanti!
La sua carrozza andava inseguendo
la sua bella piccola coda selvaggia
ed era allora che era contento
tutti dietro tutti dietro
ed era allora che era contento
tutti dietro e lui davanti!
Ma un giorno nel maltempo
un giorno che era saggio
è morto di un fulmine bianco
tutti dietro tutti dietro
è morto di un fulmine bianco
tutti dietro e lui davanti!
è morto senza vedere il bel tempo
ne aveva di coraggio!
è morto senza vedere la primavera
né di dietro, né di dietro
è morto senza vedere il bel tempo
né di dietro e né davanti.
 19 - Ballade des dames du temps jadis François Villon

Dites moy ou , n'en quel pays
Est Flora la belle Romaine ,
Archipiades , né Thaïs
Qui fut sa cousine germaine ,
Echo parlant quand bruyt on maine
Dessus rivière ou sur estan
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Ou est très sage Hélloïs ,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis ?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement , ou est royne
Qui commanda que buridan
Fut geté en ung sac en Saine ?
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Fut geté en ung sac en Saine ?
Mais ou sont les neiges d'antan ?
La royne blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine ,
Berte au grand pié , Bietris,
Alis Haremburgis qui tient le Maine ,
Et Jehanne la bonne Lorraine
Qu'Englois brûlèrent a Rouen ;
Où sont ils , ou Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Où sont ils ou Vierge souveraine ?
Mais où sont les neiges d'antan ?
Prince , n'enquérez de sepmaine
Ou elles sont , ne de cest an ,
Qu'a ce refrain ne vous remaine :
Mais ou sont les neiges d'antan ?
Qu'a ce refrain en vous remaine;
Mais ou sont les neiges d'antan ?
19 - Ballata delle dame di una volta François Villon
(grazie a Claudio Greco per l'aiuto nella traduzione)
Ditemi dove, in quale paese
è Flora la bella romana,
Arcipiade, o Taide
che fu sua cugina germana,
Eco, che parla quando rumore si fa
sui fiumi o sugli stagni
la cui bellezza fu troppo sovrumana.
ma dove sono le nevi di una volta?
la cui bellezza fu troppo sovrumana.
ma dove sono le nevi di una volta?
Dov'è la saggissima Eloisa,
per la quale fu castrato e poi fatto monaco
Pietro Abelardo a Saint Denis?
per il suo amore ebbe questo travaglio.
E similmente, dov'è la regina
che comandò che Buridano
fosse gettato in un sacco nella Senna?
Ma dove sono le nevi di una volta?
fosse gettato in un sacco nella Senna?
Ma dove sono le nevi di una volta?
La regina bianca come un giglio
che cantava con voce di sirena,
Berta dal grande piede, Beatrice,
Alice, Eremburga che regnò nel Maine,
e Giovanna, la buona lorenese
Che gli inglesi bruciarono a Rouen;
dove sono, o Vergine sovrana?
ma dove sono le nevi di una volta?
dove sono, o Vergine sovrana?
ma dove sono le nevi di una volta?
Principe, non cercate per questa settimana
dove esse sono, né per quest'anno,
poiché solo questo ritornello vi rimane:
ma dove sono le nevi di una volta?
poiché solo questo ritornello vi rimane;
ma dove sono le nevi di una volta?
20 - Une jolie fleur (Dans une peau de vache)
Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux
Plus aveugle que moi dans tous les âges
Mais faut dir' qu' je m'était crevé les yeux
En regardant de trop près son corsage.
(Refrain)
Un' jolie fleur dans une peau d' vache
Un' jolie vach' déguisée en fleur
Qui fait la belle et qui vous attache
Puis , qui vous mèn' par le bout du coeur.

Le ciel l'avait pourvue des mille appas
Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche
L'en avait tant que je ne savais pas
Ne savais plus où donner de la bouche. (Refrain)
Ell' n'avait pas de tête , ell' n'avait pas
L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre
Mais pour l'amour on ne demande pas
Aux fille d'avoir inventé la poudre. (Refrain)
Puis un jour elle a pris la clef des champs
En me laissant à l'âme un mal funeste
Et toutes les herbes de la Saint-Jean
N'ont pas pu me guérir de cette peste.
J' lui en ai bien voulu mais à présent
J'ai plus d' rancune et mon coeur lui pardonne
D'avoir mis mon coeur à feu et à sang
Pour qu'il ne puisse plus servir à personne. (Refrain)
20 - Un bel fiore (In una pelle di vacca)
Mai sulla terra c'è stato un innamorato
più cieco di me in tutti i tempi
ma bisogna dire che mi ero fottuto gli occhi
guardando troppo da vicino il suo corsetto.
(Ritornello)
Un bel fiore in una pelle di vacca
una bella vacca travestita da fiore
che fa le feste e che vi incatena
che poi vi trascina per la punta del cuore.

Il cielo l'aveva provvita di mille seduzioni
che fanno prendere fuoco quando le si tocca
ne aveva tante che non sapevo più
non sapevo più dove sbattere la bocca. (Ritornello)
Lei non aveva testa, non aveva
molto più spirito di un dado da brodo
ma per amore non si chiede
alle ragazze di aver inventato la polvere. (Ritornello)
Poi un giorno lei ha preso il volo
lasciandomi nell'anima un male funesto
e tutte le erbe di San Giovanni
non hanno potuto guarirmi da questa peste.
Ce l'avevo molto con lei ma adesso
non ho più rancore e il mio cuore le perdona
d'aver messo il mio cuore a ferro e fuoco
perché non possa più servire a nessuno. (Ritornello)
 21 - Brave Margot
Margonton la jeune bergère
Trouvant dans l'herbe un petit chat
Qui venait de perdre sa mère
L'adopta
Elle entrouvre sa collerette
Et le couche contre son sein
c'était tout c' quelle avait pauvrette
Comm' coussin
Le chat la prenant pour sa mère
Se mit à téter tout de go
Emue , Margot le laissa faire
Brav' Margot
Un croquant passan à la ronde
Trouvant le tableau peu commun
S'en alla le dire à tout l' monde
Et le lendemain
Refrain
Quand Margot dégrafait son corsage
Pour donner la gougoutte à son chat
Tous les gars , tous les gars du village
Etaient là , la la la la la la
Etaient là , la la la la la

Et Margot qu'était simple et très sage
Présumait qu' c'était pour voir son chat
qu'les gars , tous les gars du village
Etaient là , la la la la la la
Etaient là , la la la la la.
L' maitre d'école et ses potaches
Le mair' , le bedeau , le bougnat
Négligeaient carrément leur tache
Pour voir ça
Le facteur d'ordinair' si preste
Pour voir ça , n' distribuait plus
Les lettre que personne au reste
N'aurait lues.
Pour voir ça , Dieu le pardonne ,
Les enfants de coeur au milieu
Du Saint Sacrifice abondonnent
Le Saint lieu.
Les gendarmes , mem' les gendarmes
Qui sont par natur' si ballots
Se laissaient toucher par les charmes
Du joli tableau.
(au refrain)
Mais les autr's femm's de la commune
Privé's d'leurs époux , d'leurs galants ,
Accumulèrent la rancune
Patiemment …
Puis un jour , ivres de colère ,
Elles s'armèrent de bâtons
Et , farouch's , elles immolèrent
Le chaton …
La bergère , après bien des larmes
Pour s'consoler prit un mari
Et ne dévoila plus ses charmes
Que pour lui …
Le temps passa sur les mémoires ,
On oublia l'événement ,
Seuls des vieux racontent encore
A leurs p'tits enfants …
(au refrain)
 21 - Brava Margot
La piccola Margot la giovane pastora
trovato nell'erba un gattino
che aveva perso la madre
l'adottò
schiuse un po' il suo collarino
e se lo coricò sul seno
era tutto ciò che aveva, poverina,
come cuscino.
Il gatto, prendendola per sua madre
si mise a ciucciare tutto tranquillo
Commossa, Margot lo lasciò fare
Brava Margot
Un cafone passando nei dintorni
trovando la scena poco comune
andò a raccontarla a tutti
e l'indomani
(Ritornello)
Quando Margot slacciò il corsetto
per dare la tetta al suo gatto
tutti i ragazzi , tutti i ragazzi del paese
erano la, la la la la la la
erano la, la la la la la

E Margot che era semplice e molto saggia
pensava che era per vedere il suo gatto
che i ragazzi , tutti i ragazzi del paese
erano la, la la la la la la
erano la, la la la la la
Il maestro di scuola e i suoi alunni
il sindaco, il sacrestano, il carbonaio
trascuravano decisamente il loro dovere
per vederla
Il postino di norma così lesto
per vederla, non distribuiva più
le lettere che nessuno del resto
avrebbe letto.
Per vederla, Dio li perdoni,
i chierichetti nel bel mezzo
del Santo Sacrificio abbandonavano
il Santo luogo.
I gendarmi, anche i gendarmi
che di natura sono così tonti
si lasciavano toccare dal fascino
della bella scena.
(Ritornello)
Ma le altre donne del comune
private dei loro sposi, dei loro corteggiatori,
accumularono il rancore
pazientemente…
Poi un giorno, ebbre di rabbia,
si armarono di bastoni
e, feroci, immolarono
il gattino…
La pastora, dopo tante lacrime
per consolarsi prese marito
e non svelò più le sue grazie
che per lui…
Il tempo passò sulle memorie,
si è dimenticato il fatto,
solo dei vecchi lo raccontano ancora
ai nipotini…
(Ritornello)
 22 - Les funerailles d'antan
Jadis , les parents des morts vous mettaient dans le bain ,
De bonne grâce ils en f'saient profiter les copains
"Y' a un mort à la maison, si le coeur vous en dit ,
Venez l' pleurer avec nous sur le coup de midi ..."
Mais les vivants aujourd'hui n' sont plus si généreux ,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux .
C'est la raison pour laquelle , depuis quelques années ,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez. (bis)
(Refrain)
Mais où sont les funéraill's d'antan ?
Les petits corbillards , corbillards , corbillards , corbillards de nos grands-pères ,
Qui suivaient la route en cahotant ,
Les petits macchabées , macchabées , macchabées , macchabées , ronds et prospères ...

Quand les héritiers étaient contents ,
Au fossoyeur , au croque-mort , au curé , aux chevaux même ,
Ils payaient un verre.
Elles sont révolu's ,
Elles ont fait leur temps ,
Les belles pom , pom , pom , pom , pom , pompes funèbres ,
On ne les r'verra plus ,
Et c'est bien attristant ,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
Maintenant , les corbillards à tombeau grand ouvert
Emportent les trépassés jusqu'au diable vau-vent ,
Les malheureux n'ont mêm' plus le plaisir enfantin
D' voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin.
L'autre semain' des salauds , à cent quarante à l'heur' ,
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs ...
Quand , sur un arbre en bois dur , ils se sont aplatis
On s'aperçut qu' le mort avait fait des petits. (bis)
(Refrain)

Plutôt qu' d'avoir des obsèqu's manquant de fioritur's ,
J'aim'rais mieux , tout compte fait , m' passer de sépulture ,
J'aim'rais mieux mourir dans l'eau , dans le feu , n'importe où
Et même , à la grand' rigueur , ne pas mourir du tout.
O , que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil ,
L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil ,
Où , quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu ,
Les gens avaient à coeur d' mourir plus haut qu' leur cul ,
Les gens avaient à coeur de mourir plus haut que leur cul. (Refrain)
22 - I funerali di una volta
Una volta, i parenti dei morti vi mettevano a vostro agio,
con buona grazia ne facevano approfittare gli amici
"Abbiamo un morto in casa, se ne avete voglia,
venite a piangere da noi al tocco di mezzogiorno ..."
Ma i vivi di oggi non sono più così generosi,
Quando possiedono un morto se lo tengono per sé.
E' la ragione per cui, da qualche anno
un sacco di funerali vi passano sotto il naso. (bis)
(Ritornello)
Ma dove sono i funerali di una volta ?
i piccoli carri funebri, carri funebri, carri funebri,
dei nostri nonni,
che seguivano la strada sobbalzando,
I piccoli maccabei, maccabei, maccabei,
paffuti e prosperi...

Quando gli eredi erano contenti,
allo scavafosse, al beccamorto, al curato, perfino al cavallo,
pagavano un bicchiere.
Oggi sono passate,
hanno fatto il loro tempo,
le belle pom, pom, pom, pom, pom, pompe funebri,
non le vedremo più,
ed è proprio triste,
le belle pompe funebri dei nostri vent'anni.
Adesso, i carri funebri, a rotta di collo
portano i trapassati fino dal diavolo col vento in poppa,
I disgraziati non hanno nemmeno più il piacere infantile
di vedere i loro eredi infinocchiati camminare nel letame.
L'altra settimana degli stronzi a centoquaranta all'ora,
verso un cimitero miserabile trasportavano uno dei loro...
quando, su un albero di legno duro, si sono spiaccicati
ci si è accorti che la morte aveva fatto dei piccoli. (bis)
(Ritornello)

Piuttosto che avere delle esequie senza fioriture,
preferirei, tutto sommato, fare a meno di sepoltura,
preferirei morire nell'acqua, nel fuoco, non importa dove,
ed anche, proprio a rigore, di non morire affatto.
Oh, che rinasca il tempo dei morti gonfi d'orgoglio,
l'epoca del "hai-visto-che-bella-bara-che-ho",
quando, a costo di spendere fino all'ultimo quattrino,
la gente ci teneva a morire più in alto del proprio culo,
la gente ci teneva a morire più in alto del proprio culo. (Ritornello)
"chansons de Georges Brassens - volume 2"

pagina creata il: 1° dicembre 2002 e aggiornata a: 23 marzo 2010

page crée le : 1er décembre 2002 et mise à jour le : 23 mars 2010