Georges Brassens
testi / textes

(Le traduzioni sono mie, gli errori anche. Per eventuali insulti potete scrivermi).
(Les traductions sont les miennes, les erreurs aussi. Pour éventuels insultes
écrivez-moi).
grazie a / merci à Roland Vibert per l'aiuto / pour son aide.
da / d'après : "chansons de Georges Brassens - volume 2"

 1 - Les croquants
Les croquants vont en ville à cheval sur leur sous ,
Acheter des pucelles aux saintes bonnes gens ,
Les croquants leur mettent à prix d'argent
La main dessus , la main dessous ... ,
Mais la chair de Lisa , la chair fraîche de Lison
(Que les culs cousus d'or se fassent une raison !)
C'est pour la bouche du premier venu
Qui a les yeux tendres et les mains nues.

(Refrain)
Les croquants , ça les attriste , ça les étonne , les étonne ,
Qu'une fille , une fille belle comme ça, s'abandonne , s'abandonne ,
Au premier ostrogoth venu : les croquants , ça tombe des nues.

Les filles de bonnes mœurs , les filles de bonne vie ,
Qui ont vendu leur fleurette à la foire à l'encan ,
Vont se vautrer dans la couche des croquants ,
Quand les croquants en ont envie ... ,
Mais la chair de Lisa , la chair fraîche de Lison ,
(Que les culs cousus d'or se fassent une raison !)
N'a jamais accordé ses faveurs ,
A contre-sous , à contrecœur ...

(Refrain)
Les croquants , ça les attriste , ça les étonne, les étonne ,
Qu'une fille , une fille belle comme ça , s'abandonne , s'abandonne ,
Au premier ostrogoth venu : les croquants , ça tombe des nues.


Les filles de bonne vie ont le cœur consistant ,
Et la fleur qu'on y trouve est garantie longtemps ,
Comme les fleurs en papiers des chapeaux ,
Les fleurs en pierre des tombeaux ...
Mais le cœur de Lisa , le grand cœur de Lison ,
Aime faire peau neuve avec chaque saison :
Jamais deux fois la même couleur ,
Jamais deux fois la même fleur ...

(Refrain)
Les croquants , ça les attriste , ça les étonne , les étonne ,
Qu'une fille , une fille belle comme ça , s'abandonne , s'abandonne,
Au premier ostrogoth venu : les croquants , ça tombe des nues.

  1 - I cafoni
I cafoni vanno in città a cavallo dei loro quattrini,
A comprare le pulzelle alla santa buona gente,
I cafoni mettono loro, per qualche soldo
La mano sopra, la mano sotto ...,
Ma la carne di Lisa, la carne fresca di Lisetta
(Che i culi imbottiti di soldi se ne facciano una ragione!)
È per la bocca del primo venuto
Con gli occhi dolci e le mani nude.

(Ritornello)
Ai cafoni, li rattrista, li stupisce, li stupisce, che una ragazza,
Che una ragazza così bella, s'abbandoni, s'abbandoni,
Al primo bifolco che arriva: ai cafoni gli cade dalle nuvole.

Le ragazze di buoni costumi, le ragazze di buona vita,
Che hanno venduto le loro grazie alla fiera all'incanto,
Si stravaccano nei letti dei cafoni,
Quando i cafoni ne hanno voglia ...
Ma la carne di Lisa, la carne fresca di Lisetta
(Che i culi imbottiti di soldi se ne facciano una ragione!)
Non ha mai accordato i suoi favori,
Contro denaro, controvoglia ...

(Ritornello)
Ai cafoni, li rattrista, li stupisce, li stupisce, che una ragazza,
Che una ragazza così bella, s'abbandoni, s'abbandoni,
Al primo bifolco che arriva: ai cafoni gli cade dalle nuvole.

Le ragazze di buona vita hanno il cuore consistente,
Ed il fiore che ci si trova ha la garanzia lunga,
Come i fiori di carta dei cappelli,
I fiori di pietra delle tombe ...
Ma il cuore di Lisa, il gran cuore di Lisetta,
Ama cambiare il guardaroba ad ogni stagione;
Mai due volte lo stesso colore,
Mai due volte lo stesso fiore ...

(Ritornello)
Ai cafoni, li rattrista, li stupisce, li stupisce, che una ragazza,
Che una ragazza così bella, s'abbandoni, s'abbandoni,
Al primo bifolco che arriva: ai cafoni gli cade dalle nuvole.

 2 - La Guerre de 14-18
Depuis que l'homme écrit l'Histoire ,
Depuis qu'il bataille à coeur joie
Entre mille et une guerr' notoires ,
Si j'étais t'nu de faire un choix ,
A l'encontre du vieil Homère ,
Je déclarais tout de suit' :
" Moi , mon colon , cell' que j' préfère ,
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis)
" Est-ce à dire que je méprise
Les nobles guerres de jadis ,
Que je m' souci' comm' d'un' cerise
De celle de soixante-dix ?
Au contrair' , je la révère
Et lui donne un satisfecit
Mais , mon colon , celle que j' préfère ,
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis)
Je sais que les guerriers de Sparte
Plantaient pas leurs epé's dans l'eau ,
Que les grognards de Bonaparte
Tiraient pas leur poudre aux moineaux ...
Leurs faits d'armes sont légendaires ,
Au garde-à-vous , je les félicit' ,
Mais , mon colon , celle que j' préfère ,
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis)
Bien sûr , celle de l'an quarante
Ne m'as pas tout a fait déçu ,
Elle fut longue et massacrante
Et je ne crache pas dessus ,
Mais à mon sens , elle ne vaut guère ,
Guèr' plus qu'un premier accessit ,
Moi , mon colon , celle que j' préfère ,
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis)
Mon but n'est pas de chercher noise
Au guérillas , non , fichtre ! non ,
Guerres saintes , guerres sournoises ,
Qui n'osent pas dire leur nom ,
Chacune a quelque chos' pour plaire ,
Chacune a son petit mérit' ,
Mais , mon colon , celle que j' préfère ,
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis)
Du fond de son sac à malices ,
Mars va sans doute , à l'occasion ,
En sortir une - un vrai délice ! -
Qui me fera grosse impression ...
En attendant je persévère
A dir' que ma guerr' favorit' ,
Cell' , mon colon , que j' voudrais faire ,
C'est la guerr' de quatorz'-dix-huit ! (bis)
 2 - La Guerra del 14-18
Da quando l'uomo scrive la Storia,
da quando combatte a cuor felice
tra mille e una guerre notorie,
se fossi obbligato a fare una scelta
al contrario del vecchio Omero
dichiarerei subito subito:
"Quella, mio colonnello, che preferisco,
è la guerra del quattordici-diciotto! (bis)
"Vuol dire perciò che io disprezzo
le nobili guerre di una volta?
che me ne frego come di una ciliegia
di quella del settanta?
Al contrario la riverisco
e le do un attestato di benemerenza
ma quella, mio colonnello, che preferisco,
E' la guerra del quattordici-diciotto! (bis)
Io so che i guerrieri di Sparta
non piantavano le loro spade nell'acqua
che la vecchia guardia di Bonaparte
non sparava la sua polvere agli spaventapasseri
I loro fatti d'arme sono leggendari,
e sull'attenti, io mi congratulo,
ma quella, mio colonnello, che preferisco,
è la guerra del quattordici-diciotto! (bis)
Certo quella dell'anno quaranta
non mi ha deluso neanche un po',
è stata lunga e massacrante
e non ci sputo mica su
Ma a parer mio non vale molto
molto di più del secondo posto,
quella, mio colonnello, che preferisco,
è la guerra del quattordici-diciotto! (bis)
Non voglio mica fare le pulci
alle guerriglie no, cacchio! No,
guerre sante, guerre sornione,
che non osano dire il lor nome,
ognuna ha qualche cosa che piace,
ognuna ha il suo piccolo merito
ma quella, mio colonnello, che preferisco,
è la guerra del quattordici-diciotto! (bis)
Dal fondo del suo cilindro dei trucchi,
Marte di certo, all'occasione,
ne caverà una - una vera delizia ! -
che mi farà grande impressione...
ed io persevero nella sua attesa
a dire che la mia guerra favorita,
quella, mio colonnello, che vorrei fare,
è la guerra del quattordici-diciotto! (bis)
3 - Oncle Archibald
O vous, les arracheurs de dents ,
Tous les cafards , les charlatans ,
Les prophètes ,
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes ... (bis)
En courant sus à un voleur
Qui venait de lui chiper l'heure
A sa montre , Oncle Archibald ,
coquin de sort !
Fit , de Sa Majesté la Mort ,
La rencontre ... (bis)
Telle un' femm' de petit' vertu ,
Elle arpentait le trottoir du Cimetière ,
Aguichant les homm's en troussant
Un peu plus haut qu'il n'est décent
Son suaire ... (bis)
Oncle Archibald, d'un ton gouailleur ,
Lui dit : " Va-t'en fair' pendre ailleurs
Ton squelette ...
Fi ! des femelles décharnées !
Vive les bell's un tantinet
Rondelettes ! " (bis)
Lors , montant sur ses grands chevaux ,
La Mort brandit la longue faux
D'agronome
Qu'elle serrait dans son linceul ,
Et faucha d'un seul coup , d'un seul ,
Le bonhomme ... (bis)
Comme il n'avait pas l'air content,
Elle lui dit : "Ça fait longtemps
Que je t'aime ...
Et notre hymen à tous les deux
Était prévu depuis l' jour de
Ton baptême ... (bis)
" Si tu te couches dans mes bras ,
Alors la vi' te semblera
Plus facile ...
Tu y seras hors de portée
Des chiens , des loups ,
des homm's et des Imbéciles ... (bis)
"Nul n'y contestera tes droits ,
Tu pourras crier : Viv' le roi !
Sans intrigue ...
Si l'envi' te prend de changer ,
Tu pourras crier sans danger
Viv' la Ligue ! (bis)
" Ton temps de dupe est révolu ,
Personne ne se payera plus
Sur ta tête ...
Les " Plaît-il , maître ? " auront plus cours ,
Plus jamais tu n'auras à courber la tête ... " (bis)
Et mon oncle emboîta le pas
De la bell' , qui ne semblait pas ,
Si féroce ...
Et les voilà , bras d'ssus , bras d'ssous ,
Les voilà partis je n' sais où
Fair' leurs noces ... (bis)
O vous , les arracheurs de dents ,
Tous les cafards , les charlatans ,
Les prophètes ,
Comptez plus sur oncle Archibald
Pour payer les violons du bal
A vos fêtes ... (bis)
3 - Zio Archibald
O voi, i cavadenti,
tutti i baciapile, i ciarlatani,
i profeti,
Non contate più su zio Archibald
per pagare i violini del ballo
alle vostre feste... (bis)
Inseguendo un ladro
che gli aveva appena scippato l'ora
dall'orologio, zio Archibald,
destino infame!
fece, di Sua Maestà la Morte,
l'incontro... (bis)
Come una donna di piccola virtù,
lei misurava il marciapiede del Cimitero,
e provocava gli uomini sollevando
un po' più in alto della decenza
il suo sudario... (bis)
Zio Archibald, con tono beffardo,
le disse : "Vai a fare impiccare altrove
il tuo scheletro...
Puah! Le femmine scarne !
Viva le belle un tantinello
rotondette ! " (bis)
Allora, montando sui suoi grandi cavalli,
la Morte brandì la lunga falce
d'agronoma
che stringeva nella sua sindone,
e falciò con un sol colpo uno solo,
il brav'uomo... (bis)
E siccome lui non aveva l'aria contenta,
lei gli disse : "E' tanto tempo
che ti amo...
le nostre nozze a tutti e due
eran previste dal giorno del
tuo battesimo... (bis)
"Se tu ti sdrai tra le mie braccia,
allora la vita ti sembrerà
più facile...
Tu qui sarai fuori portata
dei cani, dei lupi,
degli uomini e degli imbecilli... (bis)
"Nessuno qui contesterà i tuoi diritti,
potrai gridare : Viva il re!
senza fastidi...
se ti verrà la voglia di cambiare,
potrai gridare senza pericolo
Viva la Lega ! (bis)
"Il tuo tempo da pollo è finito,
nessuno ti prenderà più
in giro...
I "Posso, padrone? " non avranno più corso,
mai più dovrai piegare la testa... " (bis)
E mio zio seguì i passi
della bella, che non sembrava,
così feroce..
eccoli là, a braccetto, a braccetto,
eccoli partiti, non so per dove
a fare le loro nozze... (bis)
O voi, i cavadenti,
tutti i bigotti, i ciarlatani,
i profeti,
non contate più su zio Archibald
per pagare i violini del ballo
alle vostre feste... (bis)
4 - Gastibelza (L'homme à la carabine)
Gastibelza , l'homme à la carabine ,
Chantait ainsi :
" Quelqu'un a-t-il connu doña Sabine ?
Quelqu'un d'ici ?
Chantez , dansez , villageois ! la nuit gagne
Le mont Falu ... -
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
" Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine ,
Ma señora ?
Sa mère était la vieille maugrabine
D'Antequera ,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Comme un hibou ...
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
" Vraiment , la reine eût près d'elle été laide
Quand , vers le soir ,
Elle passait sur le pont de Tolède
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou ...
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
Le roi disait , en la voyant si belle ,
A son neveu :
" Pour un baiser , pour un sourire d'elle ,
Pour un cheveu ,
Infant don Ruy , je donnerai l'Espagne
Et le Pérou !
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
" Je ne sais pas si j'aimais cette dame ,
Mais je sais bien
Que , pour avoir un regard de son âme ,
Moi , pauvre chien ,
J'aurai gaîment passé dix ans au bagne
Sous les verrous ...
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
" Quand je voyais cette enfant , moi le pâtre
De ce canton ,
Je croyais voir la belle Cléopâtre ,
Qui , nous dit-on ,
Menait César , empereur d'Allemagne ,
Par le licou ... -
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou.
" Dansez , chantez , villageois , la nuit tombe
Sabine , un jour ,
A tout vendu , sa beauté de colombe ,
Tout son amour ,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne ,
Pour un bijou ...
Le vent qui vient à travers la montagne
M'a rendu fou.
 4 - Gastibelza (L'uomo con la carabina)
Gastibelza, l'uomo con la carabina,
cantava così:
"Qualcuno ha conosciuto doña Sabine ?
qualcuno di qui ?
cantate, danzate, paesani ! la notte vince
il monte Falu... -
il vento che viene attraverso la montagna
mi renderà pazzo.
"Qualcuno di voi ha-conosciuto Sabine,
la mia señora ?
Sua madre era la vecchia magrebina
di Antequera,
che ogni notte gridava nella torre Magne
come un gufo...
il vento che viene attraverso la montagna
mi renderà pazzo.
"Veramente, la regina in confronto a lei sarebbe sembrata brutta quando, verso sera,
passava sul ponte di Toledo
in corsetto nero.
Un rosario del tempo di Carlo Magno
ornava il suo collo...
il vento che viene attraverso la montagna
mi renderà pazzo
Il re diceva, vedendola così bella,
a suo nipote:
" Per un bacio, per un suo sorriso,
per un capello,
Infante don Ruy, io darei la Spagna
ed il Perù !
il vento che viene attraverso la montagna
mi renderà pazzo
"Non so se amavo questa dama,
ma so bene
che, per avere uno sguardo della sua anima,
io, povero cane,
avrei allegramente passato dieci anni in galera
sotto chiave
il vento che viene attraverso la montagna
mi renderà pazzo
"Quando vedevo questa figliola, io il pastore
di questo quartiere,
credevo di vedere la bella Cleopatra
che, ci dicono,
portava Cesare, imperatore di Germania,
per la cavezza... -
il vento che viene attraverso la montagna
mi renderà pazzo
Cantate, danzate, paesani ! la notte cade
Sabine, un giorno,
ha venduto tutto, la sua bellezza di colomba,
tutto il suo amore,
per l'anello d'oro del conte di Saldagne,
per un gioiello...
il vento che viene attraverso la montagna
mi ha reso pazzo.
 5 - Il suffit de passer le pont
Il suffit de passer le pont ,
C'est tout de suite l'aventure !
Laisse-moi tenir ton jupon ,
J' t'emmèn' visiter la nature !
L'herbe est douce à Pâques fleuri's ...
Jetons mes sabots , tes galoches ,
Et , légers comme des cabris ,
Courons après les sons de cloches !
Dinn din don ! les matines sonnent
En l'honneur de notre bonheur ,
Ding ding dong ! faut l' dire à personne :
J'ai graissé la patte au sonneur.
Laisse-moi tenir ton jupon ,
Courons , guilleret , guillerette ,
Il suffit de passer le pont ,
Et c'est le royaum' des fleurettes ...
Entre tout's les bell's que voici ,
Je devin' cell' que tu préfères ...
C'est pas l' coquelicot ,
Dieu merci !
Ni l' coucou , mais la primevère.
J'en vois un' blotti' sous les feuilles ,
Elle est en velours comm' tes jou's.
Fais le guet pendant qu' je la cueille :
" Je n'ai jamais aimé que vous ! "
Il suffit de trois petits bonds ,
C'est tout de suit' la tarantelle ,
Laisse-moi tenir ton jupon ,
J'saurai ménager tes dentelles ...
J'ai graissé la patte au berger
Pour lui fair' jouer une aubade.
Lors , ma mi' , sans croire au danger ,
Faisons mille et une gambades ,
Ton pied frappe et frappe la mousse ...
Si l' chardon s'y pique dedans ,
Ne pleure pas , ma mi' qui souffre :
Je te l'enlève avec les dents !
On n'a plus rien à se cacher ,
On peut s'aimer comm' bon nous semble ,
Et tant mieux si c'est un péché :
Nous irons en enfer ensemble !
Il suffit de passer le pont ,
Laisse-moi tenir ton jupon.
Il suffit de passer le pont ,
Laisse-moi tenir ton jupon.
 5 - Basta passare il ponte
Basta passare il ponte,
ed è subito l'avventura!
lasciami tenere la tua gonna,
e ti porto a visitare la natura!
L'erba è dolce la domenica delle palme...
gettiamo i miei zoccoli, e le tue galosce,
e, leggeri come capretti,
corriamo dietro al suono delle campane!
Dinn din don! suona il mattutino
in onore della nostra felicità,
Ding ding dong! non bisogna dirlo a nessuno
ho dato la mancia al campanaro.
lasciami tenere la tua gonna,
Corriamo, vispo, vispa,
basta passare il ponte,
ed è il regno dei fiorellini...
tra tutti i bei fiori che sono qui,
indovino quello che preferisci...
non è il papavero,
per carità di Dio!
né la primula, ma la primavera.
Ne vedo una accucciata sotto le foglie,
è vellutata come le tue guance.
Fai la guardia mentre la colgo :
"Non ho mai amato che te! "
Bastano tre saltelli,
ed è subito la tarantella,
lasciami tenere la tua gonna,
saprò aver cura dei tuoi merletti...
ho dato la mancia al pastore
per fargli suonare una serenata.
Allora, tesoro mio, senza credere al pericolo,
facciamo mille e una capriola,
il tuo piede batta e poi batta il muschio...
se il cardo te lo punge,
non piangere, mia cara che soffri:
te lo levo coi denti !
Non dobbiamo più nasconderci,
possiamo amarci come ci pare,
e tanto meglio se è peccato :
andremo all'inferno insieme!
Basta passare il ponte,
lasciami tenere la tua gonna.
Basta passare il ponte,
lasciami tenere la tua gonna.
 6 - La marche nuptiale
Mariage d'amour , mariage d'argent ,
J'ai vu se marier toutes sortes de gens :
Des gens de basse source et des grands de la terre ,
Des prétendus coiffeurs , des soi-disant notaires ...
Quand même je vivrai jusqu'à la fin des temps ,
Je garderais toujours le souvenir content
Du jour de pauvre noce où mon père et ma mère
S'allèrent épouser devant Monsieur le Maire.
C'est dans un char à boeufs , s'il faut parler bien franc ,
Tiré par les amis , poussé par les parents ,
Que les vieux amoureux firent leurs épousailles
Après long temps d'amour , long temps de fiançailles.
Cortège nuptial hors de l'ordre courant ,
La foule nous couvait d'un oeil protubérant :
Nous étions contemplés par le monde futile
Qui n'avait jamais vu de noces de ce style.
Voici le vent qui souffle emportant , crève-coeur !
Le chapeau de mon père et les enfants de choeur ...
Voilà la plui' qui tombe en pesant bien ses gouttes ,
Comme pour empêcher la noc' , coûte que coûte.
Je n'oublierai jamais la mariée en pleurs
Berçant comme un' poupé' son gros bouquet de fleurs ...
Moi , pour la consoler , moi , de toute ma morgue ,
Sur mon harmonica jouant les grandes orgues.
Tous les garçons d'honneur , montrant le poing aux nues ,
Criaient : " Par Jupiter , la noce continue ! "
Par les homm's décrié' , par les dieux contrariés ,
La noce continue et Viv' la mariée !
 6 - La marcia nuziale
Matrimonio d'amore, matrimonio d'interesse,
ho visto sposarsi tutti i tipi di gente:
gente di bassa origine e grandi della terra,
dei pretesi parrucchieri, dei sedicenti notai...
Ma anche se vivrò fino alla fine del tempo,
io sempre serberò il ricordo contento
del giorno delle povere nozze in cui mio padre e mia madre,
andarono a sposarsi davanti al Signor Sindaco.
Fu su un carro da buoi, se si deve esser franchi,
tirato dagli amici, spinto dai parenti,
che i vecchi innamorati fecero i loro sponsali
dopo tanto tempo d'amore, tanto tempo di fidanzamento.
Corteo nuziale fuori dall'ordine corrente,
la folla ci covava con occhio protuberante:
Eravamo contemplati dal mondo frivolo
che non aveva mai visto delle nozze in questo stile.
Ecco il vento che soffia portandosi, accidenti!
il cappello di mio padre e i chierichetti ...
ecco la pioggia che cade pesando bene le gocce,
come per impedire le nozze, ad ogni costo.
Ed io non scorderò mai la sposa in pianto
cullando come un bambola il suo grosso mazzo di fiori...
Io, per consolarla, io, con tutto il mio orgoglio ,
sulla mia armonica suonavo l'organo da chiesa.
Tutti i paggi di nozze, mostrando i pugni alle nubi,
gridavano : "Per Giove, le nozze continuano!"
per gli uomini denigrati, per gli dei contrariati,
le nozze continuano e viva la sposa !
7 - Corne d'Aurochs
Il avait nom corne d'Aurochs , au gué , au gué
Tout l' mond' peut pas s'app'ler Durand , au gué , au gué
En le regardant avec un oeil de poète ,
On aurait pu croire à son frontal de prophète ,
Qu'il avait les grand's eaux de Versaill's dans la tête
Corne d'Aurochs.
Mais que le bon dieu lui pardonne , au gué , au gué
C'étaient celles du robinet ; au gué , au gué (bis)
On aurait pu croire en l' voyant penché sur l'onde
Qu'il se plongeait dans des méditations profondes ,
Sur l'aspect fugitif des choses de se monde
Corne d'Aurochs.
C'étaient hélas pour s'assurer , au gué , au gué
Qu' le vent n' l'avait pas décoiffé , au gué , au gué
Il proclamait à son de trompe à tous les carrefours
" Il n'y a qu' les imbéciles qui sachent bien faire l'amour ,
La virtuosité c'est une affaire de balourds ! "
Corne d'Aurochs.
Il potassait à la chandelle , au gué , au gué
Des traités de maintien sexuel , au gué , au gué
Et sur les femm's nues des musées , au gué , au gué
Faisait l' brouillon de ses baisers , au gué , au gué
Et bientôt petit à petit , au gué , au gué
On a tout su , tout su de lui , au gué , au gué
On a su qu'il était enfant de la Patrie
Qu'il était incapable de risquer sa vie
Pour cueillir un myosotis à une fille
Corne d'Aurochs.
Qu'il avait un p'tit cousin , au gué , au gué
Haut placé chez les argousins , au gué , au gué
Et que les jours de pénurie , au gué , au gué
Il prenait ses repas chez lui , au gué , au gué (bis)
C'est même en revenant d' chez cet antipathique
Qu'il tomba victime d'une indigestion critique
Et refusa l' secours de la thérapeutique
Corne d'Aurochs.
Parce que c'était à un All'mand , au gué , au gué
Qu'on devait le médicament , au gué , au gué (bis)
Il rendit comm' il put son âme machinale
Et sa vie n'ayant pas été originale
L'Etat lui fit des funérailles nationales
Corne d'Aurochs.
Alors sa veuve en gémissant , au gué , au gué
Coucha avec son remplaçant , au gué , au gué. (bis)
7 - Corno d'Uro
Si chiamava Corno d'Uro, evviva, evviva
non possono mica chiamarsi tutti Durand, evviva, evviva
Guardandolo con occhio da poeta,
si sarebbe potuto credere dal suo frontale di profeta,
che avesse le grandi acque di Versailles nella testa
Corno d'Uro
Ma che il buon dio lo perdoni, evviva, evviva
erano acque di rubinetto; evviva, evviva (bis)
Si sarebbe potuto credere vedendolo sporto sull'onda
che fosse assorto in meditazioni profonde
sulla natura fugace delle cose del mondo
Corno d'Uro
Ma era, ahimé, per assicurarsi, evviva, evviva
che il vento non l'avesse spettinato, evviva, evviva
Lui strombazzava a tutti gli incroci
"Solo gli imbecilli sanno far bene l'amore,
La virtuosità è una roba da zoticoni!"
Corno d'Uro.
Lui sgobbava a lume di candela, evviva, evviva
su dei trattati di educazione sessuale, evviva, evviva
e sulle donne nude dei musei, evviva, evviva
faceva la brutta copia delle sue scopate, evviva, evviva
E presto a poco a poco, evviva, evviva
si è saputo tutto, tutto su di lui, evviva, evviva
si è saputo che era figlio della Patria
che era incapace di rischiare la vita
per cogliere un myosotis a una ragazza
Corno d'Uro.
Che aveva un cuginetto, evviva, evviva
che era un pezzo grosso degli sbirri, evviva, evviva
e che nei giorni di penuria, evviva, evviva
andava a mangiare da lui, evviva, evviva (bis)
È proprio tornando da casa di quell'antipatico
che cadde vittima di un'indigestione critica
e rifiutò il soccorso della terapeutica
Corno d'Uro.
Perché era a un tedesco, evviva, evviva
che si doveva quel medicamento, evviva, evviva (bis)
Lui rese come poté la sua anima macchinale
e non essendo la sua vita stata originale
lo Stato gli fece dei funerali nazionali
Corno d'Uro.
Allora la sua vedova gemente, evviva, evviva
andò a letto col suo sostituto, evviva, evviva. (bis)
 8 - La mauvaise herbe
Quand l' jour de gloire est arrivé ,
Comm' tous les autr's étaient crevés ,
Moi seul connus le déshonneur
De n' pas êtr' mort au champ d'honneur.
Je suis d'la mauvaise herbe ,
Braves gens , braves gens ,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe ...
La mort faucha les autres
Braves gens, braves gens,
Et me fit grâce à moi ,
C'est immoral et c'est comm' ça !
La la la la la la la la.
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi , Bon Dieu ,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu ... (bis)
La fille à tout l' monde a bon coeur ,
Ell' me donne , au petit bonheur ,
Les p'tits bouts d' sa peau , bien cachés ,
Que les autres n'ont pas touchés.
Je suis d' la mauvaise herbe ,
Braves gens , braves gens ,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe ...
Elle se vend aux autres ,
Braves gens , braves gens ,
Elle se donne à moi ,
C'est immoral et c'est comme ça !
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi, Bon Dieu ,
Ca vous dérange
Qu'on m'aime un peu ... (bis)
Les hommes sont faits , nous dit-on ,
Pour vivre en band' , comm' les moutons.
Moi , j' vis seul , et c'est pas demain
Que je suivrai leur droit chemin.
Je suis d' la mauvaise herbe ,
Braves gens , braves gens ,
C'est pas moi qu'on rumine
Et c'est pas moi qu'on met en gerbe ...
Je suis d' la mauvaise herbe ,
Braves gens , braves gens ,
Je pousse en liberté
Dans les jardins mal fréquentés !
La la la la la la la la
La la la la la la la la
Et je m' demand'
Pourquoi , Bon Dieu ,
Ca vous dérange
Que j' vive un peu ... (bis).
 8 - L'erbaccia
Quando il giorno di gloria è arrivato,
quando tutti gli altri sono crepati,
io solo conosco il disonore
di non essere morto sul campo dell'onore.
Io sono erbaccia,
brava gente, brava gente,
non è me che si rumina
e non è me che si mette in covoni...
la morte ha falciato gli altri
brava gente, brava gente,
ed ha graziato me,
è immorale ed è così!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
E mi domando
perché, Buon Dio,
vi dà fastidio
che viva anch'io... (bis)
La ragazza di tutti ha buon cuore,
mi regala, a caso,
gli angoletti della sua pelle, ben nascosti,
che gli altri non hanno toccato.
Io sono erbaccia,
brava gente, brava gente,
non è me che si rumina
e non è me che si mette in covoni...
Lei si vende agli altri
brava gente, brava gente,
e si regala a me,
è immorale ed è così!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
E mi domando
perché, Buon Dio,
vi dà fastidio
che mi si ami un po'... (bis)
Gli uomini son fatti ci dicono,
per vivere in gruppo, come le pecore.
Io vivo solo, e non sarà domani
Che seguirò la loro retta via.
Io sono erbaccia,
brava gente, brava gente,
non è me che si rumina
e non è me che si mette in covoni...
Io sono erbaccia,
brava gente, brava gente,
spunto in libertà
nei giardini mal frequentati!
La la la la la la la la
La la la la la la la la
E mi domando
perché, Buon Dio,
vi dà fastidio
che viva anch'io... (bis).
 9 - Marinette (J'avais l'air d'un con)
Quand j'ai couru chanter ma p'tite chanson pour Marinette
La belle , la traîtresse était allée à l'opéra
Avec ma p'tit chanson , j'avais l'air d'un con ma mère ,
Avec ma p'tit chanson , j'avais l'air d'un con.
Quand j'ai couru porte mon pot d' moutarde à Marinette
La belle , la traîtresse avait déjà fini d' dîner
Avec mon petit pot , j'avais l'air d'un con ma mère ,
Avec mon petit pot , j'avais l'air d'un con.
Quand j'offris pour étrennes un' bicyclette à Marinette
La belle , la traîtresse avait acheté une auto ,
Avec mon p'tit vélo , j'avais l'air d'un con ma mère ,
Avec mon p'tit vélo , j'avais l'air d'un con.
Quand j'ai couru tout chose au rendez-vous de Marinette
La bell' disait : " J' t'adore " à un sal' typ' qui l'embrassait
Avec mon bouquet d' fleurs , j'avais l'air d'un con ma mère ,
Avec mon bouquet d' fleurs , j'avais l'air d'un con.
Quand j'ai couru brûler la p'tit' cervelle à Marinette
La belle etait déjà morte d'un rhume mal placé ,
Avec mon révolver , j'avais l'air d'un con ma mère ,
Avec mon révolver , j'avais l'air d'un con
Quand j'ai couru lugubre à l'enterr'ment de Marinette
La belle , la traîtresse était déjà réssuscitée
Avec ma p'tit couronn' , j'avais l'air d'un con ma mère ,
Avec ma p'tit couronn' , j'avais l'air d'un con.
9 - Marinette (Avevo l'aria di un coglione)
Quando sono corso a cantare la mia canzoncina a Marinette,
la bella, la traditrice era andata all'Opera
con la mia canzoncina, avevo l'aria di un coglione, mamma,
con la mia canzoncina, avevo l'aria di un coglione.
Quando sono corso col mio vasetto di mostarda da Marinette,
la bella, la traditrice aveva già finito di cenare
col mio vasetto, avevo l'aria di un coglione, o mamma,
col mio vasetto, avevo l'aria di un coglione.
Quando ho offerto in regalo una bicicletta a Marinette
la bella, la traditrice aveva comprato un'auto,
con la mia biciclettina, avevo l'aria di un coglione, o mamma,
con la mia biciclettina, avevo l'aria di un coglione.
Quando sono corso sconvolto all'appuntamento con Marinette
la bella diceva: "ti adoro" a uno stronzo che l'abbracciava
col mio mazzolino, avevo l'aria di un coglione, o mamma,
col mio mazzolino, avevo l'aria di un coglione.
Quando sono corso a bruciare il cervellino a Marinette
la bella era già morta d'un raffreddore mal sistemato,
col mio revolver, avevo l'aria di un coglione, o mamma,
col mio revolver, avevo l'aria di un coglione
Quando sono corso lugubre al funerale di Marinette
la bella, la traditrice era già resuscitata
con la mia coroncina, avevo l'aria di un coglione o mamma,
con la mia coroncina, avevo l'aria di un coglione.
 10 - Il n'y a pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis à l'homme
Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur.
Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix.
Et quand il veut serrer son bonheur il le broye
Sa vie est un étrange et douloureux divorce
Il n'y a pas d'amour heureux.
Sa vie
Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains ,
Dites ces mots
Ma vie
Et retenez vos larmes
Il n'y a pas d'amour heureux.
Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau bléssé
Et ceux-là sans savoir nous regarde passer
Répétant après moi ces mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
Il n'y a pas d'amour heureux.
Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare
Il n'y a pas d'amour heureux.
 10 - Non ci sono amori felici.
Per l'uomo niente è mai acquisito,
né la sua forza
né la sua debolezza, né il suo cuore.
E quando crede
di aprire le braccia la sua ombra è quella d'una croce.
e quando vuole stringere la sua felicità, invece la soffoca
la sua vita è uno strano e doloroso divorzio
Non ci sono amori felici.
La sua vita
assomiglia a quei soldati senz'armi
che erano stati vestiti per un altro destino
a che può servire loro di alzarsi la mattina
A loro che si ritrovano alla sera disarmati incerti,
dì queste parole
amore mio
e trattieni le lacrime
Non ci sono amori felici.
Mio bell'amore mio caro amore mia lacerazione
ti porto dentro me come un uccello ferito
E quelli senza sapere ci guardano passare
ripetendo dopo di me queste parole che ho intrecciato
e che per i tuoi grandi occhi subito morirono.
Non ci sono amori felici.
Il tempo di imparare a vivere è già troppo tardi
perché piangono nella notte i nostri cuori all'unisono
quanti ce ne vogliono di rimpianti per pagare un brivido
quanta ce ne vuole di infelicità per la minima canzone
quanti ce ne vogliono di singhiozzi per un'aria di chitarra
Non ci sono amori felici.
11 - La cane de Jeanne
La cane
De Jeanne
Est morte au gui l'an neuf ,
Elle avait fait, la veille ,
Merveille !
Un oeuf !
La cane
De Jeanne
Est morte d'avoir fait ,
Du moins on le présume ,
Un rhume ,
Mauvais !
La cane
De Jeanne
Est morte sur son oeuf
Et dans son beau costume
De plumes ,
Tout neuf !
La cane
De Jeanne ,
Ne laissant pas de veuf ,
C'est nous autres qui eumes
Les plumes ,
Et l'oeuf !
Tous , toutes ,
Sans doute ,
Garderons longtemps le
Souvenir de la cane
de Jeanne
Morbleu !
 11 - La papera di Jeanne
La papera
di Jeanne
è morta, viva l'anno nuovo ,
aveva fatto, la vigilia,
meraviglia!
Un uovo!
La papera
di Jeanne
E' morta per aver avuto,
almeno si presume,
un raffreddore,
maligno!
La papera
di Jeanne
è morta sul suo uovo
e nel suo bel costume
Di piume,
nuovo nuovo!
La papera
di Jeanne,
non ha lasciato un vedovo,
siamo noi che abbiamo avuto
le piume,
e l'uovo!
Tutti, tutte,
senza dubbio,
conserveremo a lungo
il ricordo della papera
di Jeanne
perbacco!
 12 - Le Gorille
C'est à travers de larges grilles ,
Que les femelles du canton ,
Contemplaient un puissant gorille,
Sans souci du qu'en-dira-t-on ;
Avec impudeur , ces commères
Lorgnaient même un endroit précis
Que , rigoureusement ma mère
M'a défendu d'nommer ici ...
Gare au gorille ! ...
Tout à coup , la prison bien close ,
Où vivait le bel animal ,
S'ouvre on n'sait pourquoi (je suppose
Qu'on avait du la fermer mal) ;
Le singe , en sortant de sa cage
Dit " c'est aujourd'hui que j'le perds ! "
Il parlait de son pucelage ,
Vous avez deviné , j'espère !
Gare au gorille ! ...
L'patron de la ménagerie
Criait , éperdu : " Nom de nom !
C'est assommant car le gorille
N'a jamais connu de guenon ! "
Dès que la féminine engeance
Sut que le singe était puceau ,
Au lieu de profiter de la chance
Elle fit feu des deux fuseaux !
Gare au gorille ! ...
Celles là même qui , naguère ,
Le couvaient d'un oeil décidé,
Fuirent , prouvant qu'ell's n'avaient guère
De la suite dans les idées ;
D'autant plus vaine était leur crainte ,
Que le gorille est un luron
Supérieur à l'homme dans l'étreinte ,
Bien des femmes vous le diront !
Gare au gorille ! ...
Tout le monde se précipite
Hors d'atteinte du singe en rut ,
Sauf une vielle décrépite
Et un jeune juge en bois brut ;
Voyant que toutes se dérobent ,
Le quadrumane accéléra
Son dandinement vers les robes
De la vielle et du magistrat !
Gare au gorille ! ...
" Bah ! soupirait la centenaire ,
Qu'on puisse encore me désirer ,
Ce serait extraordinaire ,
Et, pour tout dire , inespéré ! "
Le juge pensait, impassible ,
" Qu'on me prenne pour une guenon ,
C'est complètement impossible... "
La suite lui prouva que non !
Gare au gorille ! ...
Supposez que l'un de vous puisse être ,
Comme le singe , obligé de
Violer un juge ou une ancètre ,
Lequel choisirait-il des deux ?
Qu'une alternative pareille ,
Un de ces quatres jours , m'échoie ,
C'est , j'en suis convaicu , la vielle
Qui sera l'objet de mon choix !
Gare au gorille ! ...
Mais , par malheur , si le gorille
Aux jeux de l'amour vaut son prix ,
On sait qu'en revanche il ne brille
Ni par le goût , ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Comme aurait fait n'importe qui ,
Il saisit le juge à l'oreille
Et l'entraîna dans un maquis !
Gare au gorille ! ...
La suite serait délectable ,
Malheureusement , je ne peux
Pas la dire , et c'est regrettable ,
Ca nous aurait fait rire un peu ;
Car le juge , au moment suprême ,
Criait : " Maman ! " , pleurait beaucoup ,
Comme l'homme auquel , le jour même ,
Il avait fait trancher le cou. Gare au gorille ! ...
12 - Il Gorilla
Attraverso le larghe sbarre,
le femmine del quartiere,
contemplavano un possente gorilla,
senza preoccuparsi del che-dirà-la-gente;
Impudicamente queste comari
sbirciavano proprio una parte precisa
che, rigorosamente mia madre
m'ha vietato di nominare qui...
Attenti al gorilla!...
Tutto a un tratto, la prigione ben chiusa,
dove viveva il bell'animale,
si aprì, non si sa perché (suppongo
che l'avessero chiusa male);
Lo scimmione, uscendo dalla sua gabbia
disse "E' oggi che la perdo!"
parlava della sua verginità,
avete indovinato, spero!
Attenti al gorilla!...
Il padrone del serraglio
gridava, perso : "Porco di un porco!
è seccante perché il gorilla
non ha mai conosciuto una scimmia!"
Non appena la genìa femminile
ebbe saputo che lo scimmione era vergine,
invece di approfittare dell'occasione
fece scintille da entrambe le gambe!
Attenti al gorilla!...
Anche quelle stesse che, poco prima,
lo covavano con occhio deciso,
fuggirono, provando di non essere
molto coerenti con le proprie idee;
tanto più vano era il loro timore,
poiché il gorilla è un fustone
superiore all'uomo nell'abbraccio,
molte donne ve lo diranno!
Attenti al gorilla!...
Tutti quanti si precipitano
fuori dalla portata della scimmia in calore,
tranne una vecchia decrepita
e un giovane giudice tutto d'un pezzo;
Vedendo che tutti si erano sottratti,
il quadrumane accelerò
il suo dondolamento verso le sottane
della vecchia e del magistrato!
Attenti al gorilla!...
"Bah! sospirò la centenaria,
che mi si possa ancora desiderare,
sarebbe straordinario,
e, per dirla tutta, insperato !"
Il giudice pensava, impassibile,
"Che mi si prenda per una scimmia,
è completamente impossibile... "
Il seguito gli provò che non lo era!
Attenti al gorilla!...
Supponete che uno di voi possa essere,
come lo scimmione, obbligato a
violare un giudice o una antenata,
quale sceglierebbe dei due?
Se un'alternativa simile,
uno di questi quattro giorni, mi dovesse toccare,
sarebbe, ne sono convinto, la vecchia
ad essere l'oggetto della mia scelta!
Attenti al gorilla!...
Ma, per sfortuna, se il gorilla
al gioco d'amore vale il suo prezzo
si sa che di contro non brilla
né per il gusto, né per lo spirito
Quindi, invece di optare per la vecchia,
come avrebbe fatto chiunque,
acchiappa il giudice per l'orecchia
e lo trascina in un boschetto
Attenti al gorilla!...
Il seguito sarebbe divertente,
sfortunatamente, non posso
dirlo, è un peccato,
ci avrebbe fatto ridere un po'
Perchè il giudice, nel momento supremo,
gridava : "Mamma!", piangeva molto,
come l'uomo al quale, lo stesso giorno,
aveva fatto tranciare il collo. Attenti al gorilla !...
13 - Le parapluie
Il pleuvait fort sur la grand-route ,
Ell' cheminait sans parapluie ,
J'en avait un , volé sans doute
Le matin meme à un ami.
Courant alors à sa rescousse ,
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse ,
D'un air très doux ell' m'a dit oui.
(Refrain) Un p'tit coin d' parapluie ,
Contre un coin d' Paradis.
Elle avait quelque chos' d'un ange ,
Un p'tit coin d' Paradis ,
Contre un coin d' parapluie.
Je n' perdait pas au change , Pardi !

Chemin faisant que se fut tendre
D'ouir à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie.
J'aurais voulu comme au déluge ,
voir sans arret tomber la pluie ,
Pour la garder sous mon refuge ,
Quarante jours , quarante nuits.
(au refrain)
Mais betement , meme en orage ,
Les routes vont vers des pays.
Bientot le sien fit un barrage
A l'horizon de ma foli.
Il a fallut qu'elle me quitte ,
Après m'avoir dit grand merci.
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli. (au refrain)
13 - L'ombrello
Pioveva forte sulla strada maestra,
lei camminava senza ombrello
io ce l'avevo, rubato di sicuro
il mattino stesso a un amico
Correndo allora in suo soccorso,
le proposi un po' di riparo
lei, asciugandosi il musetto,
con aria molto dolce mi disse di sì.
(Ritornello) Un angoletto di ombrello,
contro un angolo di Paradiso.
lei aveva qualche cosa di un angelo,
Un angoletto di Paradiso
contro un angolo di ombrello
non ci perdevo mica al cambio, Perdinci!

Strada facendo come fu dolce
sentire in due il bel canto
che l'acqua dal cielo faceva sentire
sul tetto del mio ombrello.
Avrei voluto come al diluvio,
veder cadere senza sosta la pioggia,
per tenerla sotto il mio rifugio,
quaranta giorni, quaranta notti.
(Ritornello)
Ma scioccamente, anche nel temporale,
le strade vanno verso dei paesi.
e presto il suo fece uno sbarramento
all'orizzonte della mia follia.
Lei mi ha dovuto lasciare,
dopo avermi fatto grandi ringraziamenti.
E io l'ho vista piccola piccola
partire allegramente verso il mio oblio. (Ritornello)
14 - Les Philistins (Poème de Jean Richepin)
Philistins , épiciers
Tandis que vous caressiez ,
Vos femmes
En songeant , aux petits
Que vos grossiers appétits
Engendrent
Vous pensiez ,
Ils seront
Menton rasé , ventre rond
Notaires
Mais pour bien vous punir
Un jour vous voyez venir
Sur terre
Des enfants non voulus
Qui deviennent chevelus
Poètes.
14 - I bottegai (Poesia di Jean Richepin)
Bottegai, droghieri
mentre carezzate
le vostre mogli
pensando, ai piccoli
che i vostri volgari appetiti
genereranno
Voi pensate,
saranno
mento rasato, ventre rotondo
notai
Ma per ben punirvi
un giorno vedrete venire
sulla terra
dei figli non voluti
che diventeranno capelluti
poeti
15 - Le mauvais sujet repenti
Elle avait la taill' faite au tour ,
Les hanches pleines ,
Et chassait l' mâle aux alentours
De la Mad'leine ...
A sa façon d' me dir' : "Mon rat ,
Est-c' que j' te tente ? "
Je vis que j'avais affaire à
Un' débutante ...
L'avait l' don , c'est vrai , j'en conviens ,
L'avait l' génie ,
Mais sans technique , un don n'est rien
Qu'un' sal' manie ...
Certes , on ne se fait pas putain
Comme on s' fait nonne.
C'est du moins c' qu'on prêche , en latin ,
A la Sorbonne ...
Me sentant rempli de pitié
Pour la donzelle ,
J' lui enseigna i, de son métier ,
Les p'tit's ficelles ...
J' lui enseignai l' moyen d' bientôt
Faire fortune ,
En bougeant l'endroit où le dos
R'ssemble à la lune ...
Car, dans l'art de fair' le trottoir ,
Je le confesse ,
Le difficile est d' bien savoir
Jouer des fesses ...
On n' tortill' pas son popotin
D' la mêm' manière ,
Pour un droguiste , un sacristain ,
Un fonctionnaire ...
Rapidement instruite par
Mes bons offices ,
Elle m'investit d'une part
D' ses bénéfices ...
On s'aida mutuellement ,
Comm' dit l' poète.
Ell' était l' corps , naturell'ment ,
Puis moi la tête ...
Un soir , à la suite de
Manoeuvres douteuses ,
Ell' tomba victim' d'une
Maladie honteuses ...
Lors , en tout bien , toute amitié ,
En fille probe ,
Elle me passa la moitié
De ses microbes ...
Après des injections aiguës
D'antiseptique ,
J'abandonnai l' métier d' cocu
Systématique ...
Elle eut beau pousser des sanglots ,
Braire à tu'-tête ,
Comme je n'étais qu'un salaud ,
J' me fis honnête ...
Sitôt privé' de ma tutell' ,
Ma pauvre amie
Courrut essuyer du bordel
Les infamies ...
Paraît qu'ell' s' vend même à des flics ,
Quell' décadence !
Y'a plus d' moralité publiqu'
Dans notre France ...
15 - Il cattivo soggetto pentito
Aveva la vita fatta a giro,
le anche piene,
e cacciava il maschio nei dintorni
della Madeleine...
Dal suo modo di dirmi : "Topino mio,
Ti tento?"
vidi che avevo a che fare con
una debuttante...
L'aveva il dono, è vero, ne convengo,
l'aveva il talento,
ma senza tecnica, un dono non è niente altro
che una dannata mania...
Certo, non ci si fa puttane
come ci si fa suore.
perlomeno è questo che si predica, in latino,
alla Sorbona...
Sentendomi pieno di pietà
per la donzella,
le insegnai del suo mestiere
i piccoli trucchi
Le insegnai il modo di fare
presto fortuna
muovendo il posto dove la schiena
somiglia alla luna
perché, nell'arte di fare il marciapiede,
lo confesso,
il difficile è sapere bene
giocare di chiappe...
Non si dimena il culetto
nella stessa maniera
per un droghiere, un sagrestano,
un funzionario...
Rapidamente istruita dai
miei buoni uffici,
mi investì di una parte
dei suoi benefici...
Ci si aiutava mutualmente
come dice il poeta.
lei era il corpo, naturalmente,
e io la testa...
Una sera, in seguito a
manovre dubbie,
cadde vittima di una
malattia vergognosa...
Allora, in tutto bene, in tutta amicizia
da ragazza onesta,
mi passò la metà
dei suoi microbi...
Dopo iniezioni aguzze
d'antisettico,
abbandonai il mestiere di cornuto
sistematico...
Lei ebbe un bel singhiozzare,
berciare a tutta forza,
siccome non ero altro che uno stronzo
mi feci onesto...
Non appena privata della mia tutela
la mia povera amica
corse a subire del bordello
le infamie...
Sembra che si venda perfino agli sbirri,
Che decadenza...!
Non c'è più moralita pubblica
nella nostra Francia...
16 - La première fille
J'ai tout oublié des campagnes
D'Austerlitz et de Waterloo
D'Itali' , de Prusse et d'Espagne ,
De Pontoise et de Landerneau
Jamais de la vie
On ne l'oubliera ,
La première fill'
Qu'on a pris' dans ses bras ,
La première étrangère
A qui l'on a dit "tu "
Mon coeur , t'en souviens-tu ?
Comme ell' nous était chère ...
Qu'ell' soit fille honnête
Ou fille de rien ,
Qu'elle soit pucelle
Ou qu'elle soit putain ,
On se souvient d'elle ,
On s'en souviendra ,
D'la première fill'
Qu'on a pris' dans ses bras.
Ils sont partis à tire-d'aile
Mes souvenirs de la Suzon ,
Et ma mémoire est infidèle
A Juli' , Rosette ou Lison
Jamais de la vie on ne l'oubliera ,
La première fill'
Qu'on a pris' dans ses bras ,
C'était un' bonne affaire
Mon coeur , t'en souviens-tu ?
J'ai changé ma vertu
Contre une primevère ...
Qu' ce soit en grand' pompe
Comme les gens " bien " ,
Ou bien dans la ru' ,
Comm' les pauvre' et les chiens ,
On se souvient d'elle ,
On s'en souviendra ,
D'la première fill'
Qu'on a pris' dans ses bras.
Toi , qui m'as donné le baptême
D'amour et de septième ciel ,
Moi , je te garde et , moi, je t'aime ,
Dernier cadeau du Pèr' Noël !
Jamais de la vie
On ne l'oubliera ,
La première fill'
Qu'on a pris' dans ses bras ,
On a beau fait' le brave ,
Quand ell' s'est mise nue
Mon coeur , t'en souviens-tu ?
On n'en menait pas large ...
Bien d'autres , sans doute ,
Depuis , sont venues ,
Oui , mais , entre tout's
Celles qu'on a connues ,
Elle est la dernière
Que l'on oubliera ,
La première fill'
Qu'on a pris' dans ses bras.
16 - La prima ragazza
Ho scordato tutto delle campagne
d'Austerlitz e di Waterloo
d'Italia, di Prussia e di Spagna,
di Pontoise e di Landerneau
Mai e poi mai
si scorderà,
la prima ragazza
che si è presa tra le braccia,
La prima straniera
a cui si è dato del "tu"
cuore mio te lo ricordi?
Come ci era cara...
che fosse ragazza onesta
o ragazza da niente,
che fosse vergine
o che fosse puttana,
Ci si ricorda di lei,
ci si ricorderà,
della prima ragazza
che si è presa tra le braccia.
Sono volati via come un fulmine
i miei ricordi di Suzon,
e la mia memoria è infedele
a Julie, Rosette o Lison
mai e poi mai ci si scorderà
della prima ragazza
che si è presa tra le braccia,
Era un buon affare
cuore mio, te lo ricordi?
ho scambiato la mia virtù
con una primula...
Che sia stato in gran pompa
come la gente "per bene",
o per la strada ,
come i poveri ed i cani,
Ci si ricorda di lei
ci si ricorderà
della prima ragazza
che si è presa tra le braccia
Tu che mi hai dato il battesimo
d'amore e di settimo cielo
io ti guardo e, io ti amo
ultimo regalo di Babbo Natale
Mai e poi mai
si scorderà
la prima ragazza
che si è presa tra le braccia
Si è proprio fatta bella figura
quando lei si è messa nuda
Cuore mio te lo ricordi?
Eravamo imbarazzati...
Ben altre, senza dubbio,
poi, sono venute,
Sì, ma, tra tutte
quelle che si sono conosciute,
lei è l'ultima
che si scorderà,
la prima ragazza
che si è presa tra le braccia.
17 - Dans l'eau de la claire fontaine
Dans l'eau de la claire fontaine
Elle se baignait toute nue.
Une saute de vent soudaine
Jeta ses habits dans les nues.
En détresse , elle me fit signe ,
Pour la vêtir , d'aller chercher
Des monceaux de feuilles de vigne ,
Fleurs de lis ou fleurs d'oranger.
Avec des pétales de roses ,
Un bout de corsage lui fis.
La belle n'était pas bien grosse :
Une seule rose a suffi
Avec le pampre de la vigne ,
Un bout de cotillon lui fis.
Mais la belle était si petite
Qu'une seule feuille a suffi.
Elle me tendit ses bras, ses lèvres ,
Comme pour me remercier ...
Je les pris avec tant de fièvre
Qu'ell' fut toute déshabillée.
Le jeu dut plaire à l'ingénue ,
Car, à la fontaine souvent ,
Ell' s'alla baigner toute nue
En priant qu'il fit du vent ,
Qu'il fit du vent ...
17 - Nell'acqua della chiara fontana
Nell'acqua della chiara fontana
lei tutta nuda si bagnava
un salto di vento improvviso
gettò le sue vesti tra le nuvole.
Agitata, mi fece segno,
per vestirla, di andare a cercare
un mucchio di foglie di vite,
fiori di giglio o fiori d'arancio
Con dei petali di rosa,
una camicetta le feci.
Ma la bella non era tanto grossa
una sola rosa bastò
Con i pampini della vigna,
una sottana le feci.
Ma la bella era così minuta
che una sola foglia bastò.
Lei mi tese le braccia e le labbra,
come per ringraziarmi...
Io la presi con tanta passione
che lei fu tutta spogliata.
Il gioco dovette piacere all'ingenua,
perché spesso alla fontana,
Andò a bagnarsi tutta nuda
pregando che ci fosse il vento,
che ci fosse il vento...
18 - Les amours d'antan
Moi , mes amours d'antan c'était de la grisette
Margot , la blanche caille , et Fanchon, la cousette ...
Pas la moindre noblesse , excusez-moi du peu ,
C'étaient , me direz-vous , des grâces roturières ,
Des nymphes de ruisseau , des Vénus de barrière ...
Mon prince , on a les dam's du temps jadis qu'on peut ...
Car le coeur à vingt ans se pose où il se pose ,
Le premier cotillon venu vous en impose ,
La plus humble bergère est un morceau de roi.
Ça manquait de marquise , on connut la soubrette ,
Faute de fleur de lys on eut la pâquerette ,
Au printemps Cupidon fait flèche de tout bois ...
On rencontrait la belle aux Puces, le dimanche :
" Je te plais, tu me plais ... " et c'était dans la manche ,
Et les grands sentiments n'étaient pas de rigueur.
" Je te plais , tu me plais , viens donc mon militaire " ...
Dans un train de banlieue on partait pour Cythère ,
On n'était pas tenu même d'apporter son coeur ...
Mimi , de prime abord , payait guère de mine ,
Chez son fourreur sans doute on ignorait l'hermine ,
Son habit sortait point de l'atelier d'un dieu ...
Mais quand , par-dessus le moulin de la Galette ,
Elle jetait pour vous sa parure simplette ,
C'est Psychée tout entier' qui vous sautait aux yeux.
Au second rendez-vous y'avait parfois personne ,
Elle avait fait faux bond , la petite amazone ,
Mais l'on ne courait pas se pendre pour autant ...
La marguerite commencé avec Suzette ,
On finissait de l'effeuiller avec Lisette
Et l'amour y trouvait quand même son content.
C'étaient , me direz-vous , des grâces roturières ,
Des nymphes de ruisseau , des Vénus de barrière ,
Mais c'étaient mes amours , excusez-moi du peu ,
Des Manon , des Mimi , des Suzon , des Musette ,
Margot la blanche caille , et Fanchon , la cousette ,
Mon prince , on a les dam's du temps jadis qu'on peut ...
18 - Gli amori di una volta
Io, i miei amori di una volta erano ragazzette
Margot la bianca quaglia, e Fanchon, la sartina,
neanche la minima nobiltà, scusate se è poco,
erano, direte voi, delle grazie plebee,
delle ninfe di ruscello, delle Veneri di barriera,
mio principe, ognuno ha le dame di una volta che può...
Perché il cuore a vent'anni si posa dove si posa,
la prima sottana venuta vi si impone,
la più umile pastora è un boccone da re.
Mancando la marchesa, ho conosciuto la soubrette,
mancando i gigli ho avuto la margheritina,
a primavera Cupido fa frecce con qualsiasi legno...
Si incontrava la bella al mercato delle pulci, la domenica :
" Ti piaccio, mi piaci..." e ce l'avevi in tasca,
E i grandi sentimenti non erano di rigore.
"Ti piaccio, mi piaci. vieni dunque mio militare..
in un treno di periferia si partiva per Citera,
non si era neanche tenuti a portarsi dietro il cuore...
Mimi, a prima vista, non aveva un grande aspetto,
il suo pellicciaio di certo ignorava l'ermellino,
il suo abito non usciva dall'atelier di un dio...
Ma quando, dietro al moulin de la Galette,
si toglieva per voi il suo completino sempliciotto,
era Psiche tutta intera che vi saltava agli occhi.
Al secondo appuntamento a volte non c'era nessuno,
aveva dato il bidone, la piccola amazzone,
ma non per questo si correva a impiccarsi...
La margherita cominciata con Suzette,
si finiva di sfogliarla con Lisette
e l'amore ci trovava comunque la sua soddisfazione.
Erano, direte voi, delle grazie plebee,
delle ninfe di ruscello, delle Veneri di barriera,
ma erano i miei amori, scusate se è poco,
Le Manon, le Mimi, le Suzon, le Musette,
Margot la bianca quaglia, e Fanchon, la sartina,
mio principe, ognuno ha le dame di una volta che può...
19 - Les sabots d'Hélène
Les sabots d'Hélène
Etaient tout crottés
Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps la fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus , aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De les déchausser
Les sabots d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée.
Dans les sabots de la pauvre Hélène
Dans ses sabots crottés
Moi j'ai trouve les pieds d'une reine
Et je les ai gardés.
Son jupon de laine
Etait tout mité
Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps la fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus, aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De le retrousser
Le jupon d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée.
Sous les jupons de la pauvre Hélène
Sous son jupon mité
Moi j'ai trouve des jambes de reine
Et je les ai gardés.
Et le coeur d'Hélène
N'savait pas chanter
Les trois capitaines l'auraient appelée vilaine
Et la pauvre Hélène
Etait comme une âme en peine
Ne cherche plus longtemps la fontaine
Toi qui as besoin d'eau
Ne cherche plus , aux larmes d'Hélène
Va-t'en remplir ton seau
Moi j'ai pris la peine
De m'y arreter
Dans le coeur d'Hélèn' moi qui ne suis pas capitaine
Et j'ai vu ma peine
Bien récompensée.
Et dans le coeur de la pauvre Hélène
Qu'avait jamais chanté
Moi j'ai trouve l'amour d'une reine
Et je l'ai gardé.
19 - Gli zoccoli di Hélène
Gli zoccoli di Hélène
erano tutti infangati
i tre capitani li avrebbero trovati brutti
e la povera Hélène
era come un'anima in pena
Smetti di cercare a lungo la fontana
tu che hai bisogno d'acqua
non cercarla più, con le lacrime d'Hélène
vai a riempire il tuo secchio
Io mi sono preso la pena
di togliere
gli zoccoli di Hélène io che non sono capitano
ed ho visto la mia pena
ben ricompensata.
Negli zoccoli della povera Hélène
nei suoi zoccoli infangati
ho trovato i piedi di una regina
e li ho conservati.
La sua gonna di lana
era tutta tarmata
i tre capitani l'avrebbero trovata brutta
e la povera Hélène
era come un'anima in pena
Smetti di cercare a lungo la fontana
tu che hai bisogno d'acqua
non cercare più, con le lacrime d'Hélène
vai a riempire il tuo secchio
Io mi sono preso la pena
di rimboccare
la gonna di Hélène io che non sono capitano
ed ho visto la mia pena
ben ricompensata.
Sotto la gonna della povera Hélène
sotto la sua gonna tarmata
ho trovato delle gambe da regina
e le ho conservate.
E il cuore di 'Hélène
non sapeva cantare
i tre capitani l'avrebbero trovato brutto
e la povera Hélène
era come un'anima in pena
Smetti di cercare a lungo la fontana
tu che hai bisogno d'acqua
non cercare più, con le lacrime d'Hélène
vai a riempire il tuo secchio
Io mi sono preso la pena
di fermarmici
nel cuore di Hélène io che non sono capitano
ed ho visto la mia pena
ben ricompensata.
E nel cuore della povera Hélène
che non aveva mai cantato
ho trovato l'amore di una regina
e l'ho conservato.
20 - L'orage
Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps ,
Le beau temps me dégoute et m' fait grincer les dents ,
Le bel azur me met en rage ,
Car le plus grand amour qui m' fut donné sur terr'
Je l' dois au mauvais temps , je l' dois à Jupiter ,
Il me tomba d'un ciel d'orage.
Par un soir de novembre , à cheval sur les toits ,
Un vrai tonnerr' de Brest , avec des cris d' putois ,
Allumait ses feux d'artifice.
Bondissant de sa couche en costume de nuit ,
Ma voisine affolé' vint cogner à mon huis
En réclamant mes bons offices.
" Je suis seule et j'ai peur , ouvrez-moi , par pitié ,
Mon époux vient d' partir faire son dur métier ,
Pauvre malheureux mercenaire ,
Contraint d' coucher dehors
quand il fait mauvais temps , pour la bonne raison
qu'il est représentant
D'un' maison de paratonnerre. "
En bénissant le nom de Benjamin Franklin ,
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras calins ,
Et puis l'amour a fait le reste !
Toi qui sèmes des paratonnerre' à foison ,
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison ?
Erreur on ne peut plus funeste.
Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs ,
La belle , ayant enfin conjuré sa frayeur
Et recouvré tout son courage ,
Rentra dans ses foyers fair' sécher son mari
En m' donnant rendez-vous les jours d'intempéri' ,
Rendez-vous au prochain orage.
A partir de ce jour j' n'ai plus baissé les yeux ,
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux ,
A regarder passer les nues ,
A guetter les stratus , à lorgner les nimbus ,
A faire les yeux doux aux moindres cumulus ,
Mais elle n'est pas revenue.
Son bonhomm' de mari avait tant fait d'affair's ,
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer ,
Qu'il était dev'nu millionnaire.
Et l'avait emmené' vers des cieux toujours bleus ,
Des pays imbécile' où jamais il ne pleut ,
Où l'on ne sait rien du tonnerre.
Dieu fass' que ma complainte aille , tambour battant ,
Lui parler de la plui' , lui parler du gros temps
Auxquels on a t'nu tête ensemble ,
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin
D'un' petit' fleur qui lui ressemble.
20 - Il temporale
Parlatemi della pioggia e non del bel tempo,
il bel tempo mi disgusta e mi fa stridere i denti,
il bell'azzurro mi fa arrabbiare,
Perchè il più grande amore che mi fu dato su questa terra
lo devo al brutto tempo, lo devo a Giove,
mi è caduto da un cielo in tempesta.
Perché una sera di novembre, a cavallo sui tetti,
un vero tuono di Brest, strillando come un'aquila,
accendeva i suoi fuochi d'artificio.
Saltando giù dal letto in camicia da notte,
la mia vicina è venuta sconvolta a bussare alla mia porta
reclamando i miei buoni uffici.
" Sono sola e ho paura, mi apra per pietà,
mio marito è partito per fare il suo duro mestiere,
povero sfortunato mercenario,
costretto a dormire fuori
quando fa brutto tempo, per la buona ragione
che è rappresentante
di una ditta di parafulmini. "
Benedicendo il nome di Benjamin Franklin,
l'ho messa al sicuro tra le mie braccia affettuose,
e poi l'amore ha fatto il resto!
Tu che spargi parafulmini a profusione,
perchè non ne hai piantato uno sulla tua casa?
Mai errore fu più funesto.
Quando Giove è andato a farsi sentire altrove,
la bella, avendo infine scongiurato il suo panico
e recuperato tutto il suo coraggio,
rientrò al suo focolare a far asciugare suo marito
dandomi appuntamento ai giorni d'intemperie,
appuntamento al prossimo temporale.
A partire da quel giorno non ho più abbassato gli occhi,
ho consacrato il mio tempo a contemplare i cieli,
a guardar passare le nuvole,
a spiare gli strati, a sbirciare i nembi,
a fare gli occhi dolci al minimo cumulo,
ma lei non è più ritornata.
Quel brav'uomo di suo marito aveva fatto tanti affari,
tanto venduto quella sera quelle piccole punte di ferro,
che era diventato milionario.
E l'aveva portata verso dei cieli sempre blu,
dei paesi imbecilli dove non piove mai,
dove non si sa niente dei tuoni.
Faccia Dio che il mio lamento vada, a tamburo battente,
a parlarle della pioggia, parlarle del maltempo
ai quali abbiamo tenuto testa insieme,
A raccontarle che un certo colpo di fulmine assassino
al centro del mio cuore ha lasciato il disegno
di un fiorellino che le somiglia.
21 - La ronde des jurons
Voici la ronde des jurons
Qui chantaient clair , qui dansaient rond ,
Quand les Gaulois
De bon aloi
Du franc-parler suivaient la loi ,
jurant par-là , jurant par-ci ,
jurant à langue raccourci' ,
Comme des grains de chapelet
Les joyeux jurons défilaient :
(Refrain)
Tous les morbleus , tous les ventrebleus ,
Les sacrebleus et les cornegidouilles ,
Ainsi , parbleu , que les jarnibleus
Et les palsambleus ,
Tous les cristis , les ventres saint-gris ,
Les par ma barbe et les noms d'une pipe ,
Ainsi , pardi , que les sapristis
Et les sacristis ,
Sans oublier les jarnicotons ,
Les scrogneugneus et les bigre' et les bougre' ,
Les saperlott's , les cré nom de nom ,
Les peste , et pouah , diantre , fichtre et foutre,
Tous les Bon Dieu ,
Tous les vertudieux ,
Tonnerr' de Brest et saperlipopette ,
Ainsi , pardieu , que les jarnidieux
Et les pasquedieux.

Quelle pitié ! Les charretiers
Ont un langage châtié !
Les harengères
Et les mégère's
Ne parlent plus à la légère !
Le vieux catéchisme poissard
N'a guèr' plus cours chez les hussards ...
Ils ont vécu , de profundis ,
Les joyeux jurons de jadis. (Au refrain)
21 - Il girotondo delle imprecazioni
Ecco il girotondo delle imprecazioni
che cantavano chiaro, che danzavano in tondo
Quando i Galli
di buona lega
del parlar franco seguivano la legge,
imprecando di là, imprecando di qua,
imprecando senza giri di parole,
Come dei grani di rosario
le gioiose imprecazioni sfilavano:
(Ritornello)
Tutti i mannaggia, tutti i dannazione,
i porcogiuda ed i maledizione ,
oltre che, perdiana, gli acciderba
ed i porca merda,
tutti i cribbio, i corpo di bacco,
i per la mia barba e i poffarbacco,
oltre che, perdinci, i maremma
e i madosca,
senza scordare gli accipicchia,
i cazzarola ed i maiala ed i porca,
i satanasso, i porco di un porco,
i fresca, e puah, diamine, caspita e cacchio,
tutti i Buon Dio,
tutti i porco zio,
porca mattina e perdindirindina,
oltre che, perdio, i diavolaccio
ed i porco demonio.

Che pena! I carrettieri
hanno un linguaggio castigato!
le pescivendole
e le megere
non parlano più alla leggera!
Il vecchio catechismo popolano
non ha più molto corso presso gli ussari...
Hanno vissuto, de profundis,
le vecchie imprecazioni di una volta. (Ritornello)
 22 - Le petit joueur de flûteau
Le petit joueur de flûteau
Menait la musique au château
Pour la grâce de ses chansons
Le roi lui offrit un blason
Je ne veux pas être noble
Répondit le croque-note
Avec un blason à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi
Et mon pauvre petit clocher
Me semblerait trop bas perché
Je ne plierais plus les genoux
Devant le bon
Dieu de chez nous
Il faudrait à ma grande âme
Tous les saints de Nôtre-Dame
Avec un évêque à la clé
Mon la se metrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi
(Et la chambre où j'ai vu la jour
Me serait un triste séjour
Je quitterai mon lit mesquin
Pour une couche à baldaquin
Je changerais ma chaumière
Pour une gentilhommière
Avec un manoir à la clé
Mon la se metrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi)

Je serai honteux de mon sang
Des aïeux de qui je descends
On me verrait bouder dessus
La branche dont je suis issu
Je voudrais un magnifique
Arbre généalogique
Avec du sang bleu a la clé
Mon la se mettrait a gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi
Je ne voudrais plus épouser
Ma promise ma fiancée
Je ne donnerais pas mon nom
A une quelconque Ninon
Il me faudrait pour compagne
La fille d'un grand d'Espagne
Avec un' princesse à la clé
Mon la se mettrait à gonfler
On dirait par tout le pays
Le joueur de flûte a trahi
Le petit joueur de flûteau
Fit la révérence au château
Sans armoiries sans parchemin
Sans gloire il se mit en chemin
Vers son clocher sa chaumine
Ses parents et sa promise
Nul ne dise dans le pays
Le joueur de flûte a trahi
Et Dieu reconnaisse pour sien
Le brave petit musicien
 22 - Il piccolo pifferaio
Il piccolo pifferaio
suonava la musica al castello
Per la grazia delle sue canzoni
Il re gli offrì un blasone
Io non voglio essere nobile
rispose lo scrocchianote
con un blasone in più
il mio La si metterebbe a vantarsi
si direbbe in tutto il paese
che il pifferaio ha tradito
E il mio povero piccolo campanile
mi sembrerebbe appollaiato troppo in basso
e io non piegherei più il ginocchio
davanti al buon
Dio di noialtri
Ci vorrebbero per la mia grande anima
tutti i santi di Nôtre-Dame
Con un vescovo in più
il mio La si metterebbe a vantarsi
si direbbe in tutto il paese
che il pifferaio ha tradito
(E la camera dove ho visto la luce
Sarebbe per me una triste dimora
lascerei il mio umile giaciglio
per un letto a baldacchino
cambierei la mia casupola
per una villa in campagna
Con un maniero in più
il mio La si metterebbe a vantarsi
si direbbe per tutto il paese
che il pifferaio ha tradito)

Avrei vergogna del mio sangue
degli avi da cui discendo
mi si vedrebbe disprezzare
il ramo da cui provengo
E vorrei un magnifico
albero genealogico
Con del sangue blu in più
il mio La si metterebbe a vantarsi
si direbbe in tutto il paese
che il pifferaio ha tradito
E non vorrei più sposare
la mia promessa, la mia fidanzata
non darei il mio nome
a una qualsiasi Ninetta
mi ci vorrebbe per compagna
la figlia di un grande di Spagna
Con una principessa in più
il mio La si metterebbe a vantarsi
si direbbe in tutto il paese
che il pifferaio ha tradito
Il piccolo pifferaio
fece la riverenza al castello
senza stemma, senza pergamena
senza gloria si mise in cammino
verso il suo campanile e la sua casupola
i suoi genitori e la sua promessa
Nessuno disse nel paese
che il pifferaio ha tradito
E Dio riconosca come suo
il bravo piccolo musicista
23 - La prière
Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre ;
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue , Marie.
Par les gosses battus par l'ivrogne qui rentre ,
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié ,
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée ,
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue , Marie.
Par la vieille qui , trébuchant sous trop de poids ,
S'écrie : " Mon Dieu ! "
Par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue , Marie.
Par les quatre horizons qui crucifient le Monde ,
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe ,
Par ceux qui sont sans pieds par ceux qui sont sans mains ,
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue , Marie.
Par la mère apprenant que son fils est guéri ,
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid ,
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée ,
Par le baiser perdu par l'amour redonné ,
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie :
Je vous salue , Marie.
23 - La preghiera
Per il ragazzino che muore vicino a sua madre
mentre dei bambini si divertono nelle aiole;
e per l'uccello ferito che non sa come
la sua ala di colpo si insanguina e scende
per la sete e la fame ed il delirio ardente
Ave, Maria.
Per i bambini picchiati dall'ubriacone che rientra,
per l'asino che prende dei calci in pancia
e per l'umiliazione dell'innocente castigato,
per la vergine venduta che è stata spogliata,
per i figli la cui madre è stata insultata
Ave, Maria.
Per la vecchia che, barcollando sotto troppo peso,
grida: "Mio Dio!"
per gli infelici le cui braccia
non poterono appoggiarsi su un amore umano
come la Croce del Figlio su Simone di Cirene
per il cavallo caduto sotto il carro che traina
Ave, Maria.
Per i quattro orizzonti che crocifiggono il mondo,
per tutti quelli la cui carne si lacera o soccombe,
per quelli senza piedi, per quelli senza mani,
per il malato che viene operato e che geme
e per il giusto messo al rango degli assassini
Ave, Maria.
Per la madre che apprende che suo figlio è guarito,
per l'uccello che richiama l'uccello caduto dal nido,
per l'erba che ha sete e raccoglie l'acquazzone,
per il bacio perduto per l'amore ridato,
e per il mendicante che ritrova la sua moneta:
Ave, Maria.
24 - Jeanne
Chez Jeanne , la Jeanne ,
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu ,
On pourrait l'appeler l'auberge du Bon Dieu
S'il n'en existait deja une ,
La dernière où l'on peut entrer
Sans frapper , sans montrer patte blanche ...
Chez Jeanne , la Jeanne ,
On est n'importe qui , on vient n'importe quand ,
Et , comme par miracle , par enchantement ,
On fait parti' de la famille ,
Dans son coeur , en s' poussant un peu ,
Reste encore une petite place ...
La Jeanne , la Jeanne ,
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie ,
Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie ,
Par la façon qu'elle le donne ,
Son pain ressemble à du gâteau
Et son eau à du vin comm' deux gouttes d'eau ...
La Jeanne , la Jeanne ,
On la pai' quand on peut des prix mirobolants
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs ,
Un semblant d'accord de guitare ,
L'adresse d'un chat échaudé
Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire ...
La Jeanne , la Jeanne ,
Dans ses rose' et ses choux n'a pas trouvé d'enfant ,
Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents ,
Et qu'on accroche à son corsage ,
Et qu'on arrose avec son lait ...
D'autres qu'elle en seraient tout' chagrines ...
Mais Jeanne , la Jeanne ,
Ne s'en souci' pas plus que de colin-tampon ,
Etre mère de trois poulpiquets , à quoi bon
Quand elle est mère universelle ,
Quand tous les enfants de la terre ,
De la mer et du ciel sont à elle ...
24 - Jeanne
Da Jeanne, la Jeanne,
la sua locanda è aperta alla gente senza focolare né tetto,
la si potrebbe chiamare del Buon Dio
se non ne esistesse già una,
l'ultima in cui si può entrare
senza bussare, senza parola d'ordine...
Da Jeanne, la Jeanne,
non importa chi sei, non importa quando vieni,
e, come per miracolo, per incanto,
fai parte della famiglia,
nel suo cuore, stringendosi un po',
resta ancora un posticino...
La Jeanne, la Jeanne,
è povera e la sua tavola è spesso mal servita,
ma il poco che ci si trova ti sazia per tutta la vita,
per il modo in cui lo dona,
il suo pane sembra una torta e
la sua acqua assomiglia al vino come due gocce d'acqua...
La Jeanne, la Jeanne,
la paghi quando puoi dei prezzi mirabolanti
un bacio sulla fronte o sui suoi capelli bianchi,
una parvenza di accordo di chitarra,
l'indirizzo di un gatto scottato
o di un cane tutto infangato come mancia...
La Jeanne, la Jeanne,
tra le sue rose e i suoi cavoli non ha trovato bambini,
da amare e da difendere contro i quattro venti,
e da attaccarsi al seno,
e da irrigare con il suo latte...
Altre donne ne sarebbero addolorate...
ma Jeanne, la Jeanne,
non se ne preoccupa neanche un po',
essere madre di tre frugoletti, a che servirebbe
quando lei è madre universale,
quando tutti i figli della terra,
del mare e del cielo sono i suoi...
 25 - Le vent
(Refrain)
Si , par hasard ,
Sur l' pont des Arts ,
Tu crois's le vent , le vent fripon ,
Prudenc' , prends garde à ton jupon !
Si , par hasard ,
Sur l' pont des Arts ,
Tu crois's le vent , le vent maraud ,
Prudent , prends garde à ton chapeau !

Les jean-foutre et les gens probes
Médis'nt du vent furibond
Qui rebrousse les bois ,
Détrouss' les toits ,
Retrouss' les robes ...
Des jean-foutre et des gens probes ,
Le vent , je vous en réponds ,
S'en soucie , et c'est justic' ,
comm' de colin-tampon
(Refrain)
Bien sûr , si l'on ne se fonde
Que sur ce qui saute aux yeux ,
Le vent semble une brut'
raffolant de nuire à tout l' monde
Mais une attention profonde
Prouv' que c'est chez les fâcheux
Qu'il préfèr' choisir les victim's de ses petits jeux
(Refrain)
 25 - Il vento
(Ritornello)
Se, per caso,
sul pont des Arts,
incontri il vento, il vento briccone,
prudenza, stai attenta alla gonna!
Se, per caso,
sul pont des Arts,
incontri il vento, il vento malandrino,
prudenza, stai attenta al cappello

I babbei e la gente proba
sparlano del vento furibondo
che spazzola i boschi,
rapina i tetti,
rimbocca i vestiti...
Babbei e gente proba
il vento, ve l'assicuro,
se ne frega, e fa bene,
altamente
(Ritornello)
Certo, se ci si basa
solo su quello che salta agli occhi,
il vento sembra una bestia
fissata nel nuocere a tutti
Ma un'attenzione profonda
prova che è tra i seccatori
che preferisce scegliere le vittime dei suoi giochetti
(Ritornello)
 26 - Pauvre Martin
Avec une bêche à l'épaule ,
Avec , à la lèvre , un doux chant ,
Avec , à la lèvre , un doux chant ,
Avec , à l'âme , un grand courage ,
Il s'en allait trimer aux champs
Pauvre Martin , pauvre misère ,
Creuse la terr' , creuse le temps
Pour gagner le pain de sa vie ,
De l'aurore jusqu'au couchant ,
De l'aurore jusqu'au couchant ,
Il s'en allait bêcher la terre
En tous les lieux , par tous les temps !
Pauvre Martin , pauvre misère ,
Creuse la terr' , creuse le temps
Sans laisser voir , sur son visage ,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant ,
Ni l'air jaloux ni l'air méchant ,
Il retournait le champ des autres ,
Toujours bêchant , toujours bêchant !
Pauvre Martin , pauvre misère ,
Creuse la terr' , creuse le temps
Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ ,
De labourer son dernier champ ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite , en se cachant ...
Pauvre Martin , pauvre misère ,
Creuse la terr' , creuse le temps
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite , en se cachant ,
En faisant vite , en se cachant ,
Et s'y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens ...
Pauvre Martin , pauvre misère ,
Dors sous la terr' , dors sous le temps !
 26 - Povero Martin
Con una vanga sulla spalla,
con, sulle labbra, un dolce canto,
con, sulle labbra, un dolce canto,
con, nell'anima, un gran coraggio,
se ne andava a sfacchinare sui campi
Povero Martin, povera miseria,
scava la terra, scava il tempo
per guadagnarsi il pane per la vita,
dall'aurora al tramonto,
dall'aurora al tramonto,
se ne andava a vangare la terra
in tutti i luoghi, per tutti i tempi!
Povero Martin, povera miseria,
scava la terra, scava il tempo
Senza far vedere, sul viso,
né l'aria gelosa né l'aria cattiva,
né l'aria gelosa né l'aria cattiva,
rivoltava i campi degli altri,
sempre vangando, sempre vangando!
Povero Martin, povera miseria,
scava la terra, scava il tempo
e quando la morte gli ha fatto segno
di arare il suo ultimo campo,
di arare il suo ultimo campo,
si è scavato da solo la tomba
facendo in fretta, di nascosto...
Povero Martin, povera miseria,
scava la terra, scava il tempo
Si è scavato da solo la tomba
facendo in fretta, di nascosto...
facendo in fretta, di nascosto...
e si è spento senza dir niente
per non disturbare la gente...
Povero Martin, povera miseria,
dormi sotto la terra, dormi sotto il tempo!

tre canzoni in più (tutto a gratis!)

(testo francese fornito da Primula per e-mail)

 Putain de toi

 Mannaggia a te

En ce temps-là , je vivais dans la lune
Les bonheurs d´ici-bas m´étaient tous défendus
Je semais des violettes et chantais pour des prunes
Et tendais la patte aux chats perdus
R:
Ah ah ah ah putain de toi
Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi

Un soir de pluie v´là qu´on gratte à ma porte
Je m´empresse d´ouvrir , sans doute un nouveau chat
Nom de dieu l´beau félin que l´orage m´apporte
C´était toi , c´était toi , c´était toi
Les yeux fendus et couleur pistache
T´as posé sur mon cœur ta patte de velours
Fort heureus´ment pour moi t´avais pas de moustache
Et ta vertu ne pesait pas trop lourd
Au quatre coins de ma vie de bohème
T´as prom´né , t´as prom´né le feu de tes vingt ans
Et pour moi , pour mes chats , pour mes fleurs , mes poèmes
C´était toi la pluie et le beau temps
Mais le temps passe et fauche à l´aveuglette
Notre amour mûrissait à peine que déjà
Tu brûlais mes chansons , crachais sur mes violettes
Et faisais des misères à mes chats
Le comble enfin , misérable salope
Comme il n´restait plus rien dans le garde-manger
T´as couru sans vergogne , et pour une escalope
Te jeter dans le lit du boucher
C´était fini , t´avais passé les bornes
Et , r´nonçant aux amours frivoles d´ici-bas
J´suis r´monté dans la lune en emportant mes cornes
Mes chansons , et mes fleurs , et mes chats

In quei tempi, vivevo sulla luna
Le gioie di quaggiu' mi erano tutte proibite
Seminavo violette e cantavo per un tozzo di pane
E tendevo la zampa ai gatti sperduti
R:
Ah ah ah ah mannaggia a te
Ah ah ah ah ah ah povero me

Una sera di pioggia ecco che mi grattano alla porta
Mi sbrigo ad aprire: di sicuro un altro gatto
Santo cielo che bel felino mi ha portato il temporale!
Eri tu, eri tu, eri tu
Gli occhi a fessura e di color pistacchio
Mi hai posato sul cuore la tua zampina di velluto
Per mia grande fortuna non avevi i baffi
e la tua virtù non pesava troppo
Ai quattro angoli della mia vita da bohème
hai passeggiato, hai passeggiato il fuoco dei tuoi ve
nt'anni
E per me, i miei gatti, i miei fiori, le mie poesie
eri tu la pioggia ed il bel tempo
Ma il tempo passa e falcia alla cieca
Il nostro amore maturava appena e già
tu bruciavi le mie canzoni, sputavi sulle mie violette
e facevi dispetti ai miei gatti
Il colmo infine, miserabile zozzona,
siccome non rimaneva piu' niente nella credenza
sei corsa senza vergogna e per una scaloppina
a gettarti nel letto del macellaio
Era finita, avevi passato i limiti
e, rinunciando agli amori frivoli di quaggiù
Sono ritornato sulla luna, portandomi le mie corna
le mie canzoni, e i miei fiori, e i miei gatti

testo francese da: http://fr.lyrics-copy.com/ fornito per e-mail da Mr Google (che ringrazio)

Stances a un cambrioleur
Prince des monte-en-l'air et de la cambriole
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Cependant que je colportais mes gaudrioles
En ton honneur j'ai composé cette chanson

Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste
Des voleurs comme il faut c'est rare de ce temps

Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire
Délaissant dédaigneux l'exécrable portrait
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire
Quel bon critique d'art mon salaud tu ferais

Autre signe indiquant toute absence de tare
Respectueux du brave travailleur tu n'as
Pas cru décent de me priver de ma guitare
Solidarité sainte de l'artisanat

Pour toutes ces raisons vois-tu , je te pardonne
Sans arrière-pensée après mûr examen
Ce que tu m'as volé , mon vieux , je te le donne
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains

D'ailleurs moi qui te parle , avec mes chansonnettes
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès
J'aurais tout comme toi , pu virer malhonnête
Je serais devenu ton complice , qui sait

En vendant ton butin , prends garde au marchandage
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs
Tiens leur la dragée haute en évoquant l'adage
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs

Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes
Ne te crois pas du tout tenu de revenir
Ta moindre récidive abolirait le charme
Laisse-moi je t'en prie , sur un bon souvenir

Monte-en-l'air , mon ami , que mon bien te profite
Que Mercure te préserve de la prison
Et pas trop de remords , d'ailleurs nous sommes quittes
Apres tout ne te dois-je pas une chanson

Post-Scriptum , si le vol est l'art que tu préfères
Ta seule vocation , ton unique talent
Prends donc pignon sur rue , mets-toi dans les affaires
Et tu auras les flics même comme chalands.

Strofe per uno scassinatore
Principe degli scala-palazzi e dello scasso
Tu che hai avuto il buon gusto di scegliere la mia casa
Mentre io piazzavo in giro le mie storielle sconce
In tuo onore ho composto questa canzone.

Sappi che do il giusto valore al tuo gesto
Che ti ha fatto chiudere bene la porta nell'andartene
Per paura che qualche vagabondo si portasse via il resto
Dei ladri come si deve sono rari di questi tempi.

Tu mi hai rubato solo lo stretto indispensabile
Trascurando sdegnoso l'esecrabile ritratto
Che mi avevano regalato per il compleanno
Che bel critico d'arte saresti, mascalzone mio.

Altro segno che indica una totale assenza di tare:
Rispettoso del bravo lavoratore tu non hai
Ritenuto decente privarmi della mia chitarra
Solidarietà santa dell'artigianato.

Per tutte queste ragioni, sai, ti perdono
Senza pensieri reconditi, dopo matura riflessione
Quello che mi hai rubato, vecchio mio, te lo regalo
Non poteva cadere in mani migliori.

D'altronde io che ti parlo, con le mie canzonette
Se non avessi incontrato il successo
Avrei potuto diventare disonesto, proprio come te
Sarei diventato tuo complice, chissà.

Vendendo il tuo bottino, mi raccomando, mercanteggia
Non svendere tutto per quattro soldi ai ricettatori
Fagli allungare il collo, ricordando l'adagio
Secondo cui quella gente lì è peggio dei ladri

Forte del fatto che non ho chiamato i gendarmi
Non crederti affatto tenuto a ritornare
Ogni tua minima recidiva cancellerebbe il fascino
Lasciami, ti prego, con un buon ricordo.

Scassinatore amico mio, che i miei beni ti giovino
Che Mercurio ti preservi dalla prigione
E non avere troppi rimorsi, del resto ci siamo lasciati,
Dopo tutto non ti devo una canzone?

Post scriptum, se il furto è l'arte che preferisci
La tua sola vocazione, il tuo unico talento
Comprati un bel negozio, buttati nel commercio
Ed avrai anche gli sbirri come clienti affezionati.

(testo francese da www.paroles.net)

 Hécatombe

 Ecatombe

Au marché de Briv'-la-Gaillarde,
A propos de bottes d'oignons,
Quelques douzaines de gaillardes
Se crêpaient un jour le chignon.
A pied, à cheval, en voiture,
Les gendarmes, mal inspirés,
Vinrent pour tenter l'aventure
D'interrompre l'échauffouré'.

Or, sous tous les cieux sans vergogne,
C'est un usag' bien établi,
Dès qu'il s'agit d'rosser les cognes
Tout l'monde se réconcili'.
Ces furi's, perdant tout' mesure,
Se ruèrent sur les guignols,
Et donnèrent, je vous l'assure,
Un spectacle assez croquignole.

En voyant ces braves pandores
Etre à deux doigts de succomber,
Moi, j'bichais, car je les adore
Sous la forme de macchabé's.
De la mansarde où je réside,
J'excitais les farouches bras
Des mégères gendarmicides,
En criant: "Hip, hip, hip, hourra!"

Frénétiqu' l'une d'ell's attache
Le vieux maréchal des logis,
Et lui fait crier: "Mort aux vaches!
Mort aux lois! Vive l'anarchi'!"
Une autre fourre avec rudesse
Le crâne d'un de ces lourdauds
Entre ses gigantesques fesses
Qu'elle serre comme un étau.

La plus grasse de ces femelles,
Ouvrant son corsag' dilaté,
Matraque à grands coups de mamelles
Ceux qui passent à sa porté'.
Ils tombent, tombent, tombent, tombent,
Et, s'lon les avis compétents,
Il paraît que cett' hécatombe
Fut la plus bell' de tous les temps.

Jugeant enfin que leurs victimes
Avaient eu leur comptant de gnons,
Ces furi's, comme outrage ultime,
En retournant à leurs oignons,
Ces furi's, à peine si j'ose
Le dire, tellement c'est bas,
Leur auraient mêm' coupé les choses:
Par bonheur ils n'en avaient pas!
Leur auraient mêm' coupé les choses:
Par bonheur ils n'en avaient pas!

Al mercato di Brive-la-Gaillarde,
A colpi di trecce di cipolle,
Qualche dozzina di gagliarde
Si prendeva un giorno a capelli.
A piedi, a cavallo, in macchina,
I gendarmi, mal ispirati,
Vennero per tentare l'avventura
D'interrompere la baruffa.

Ora, sotto tutti i cieli senza vergogna,
È un uso ben consolidato,
Che quando si tratta di pestare le guardie
Tutti quanti si riconciliano.
Quelle furie, perdendo ogni misura,
Si fiondarono su quei pagliacci,
E diedero, ve l'assicuro,
Uno spettacolo piuttosto grazioso.

Vedendo quei valenti questurini
Essere a due dita dal soccombere,
Io, me la spassavo, perché li adoro
Sotto forma di salma.
Dalla mansarda in cui risiedo,
Eccitavo le feroci braccia
Delle megere gendarmicide,
Gridando: "Hip, hip, hip, hurra!"

Frenetica una di loro attacca
Il vecchio sergente,
E gli fa gridare: "Morte agli sbirri!
Morte alle leggi! Viva l'anarchia!"
Un'altra inforna con rudezza
Il cranio di uno di quegli zozzoni
Tra le sue gigantesche chiappe
Che stringe come una morsa.

La più grassa di queste femmine,
Aprendo il suo corsetto dilatato,
Manganella a gran colpi di mammelle
Quelli che le passano a tiro.
Loro cadono, cadono, cadono,
E, secondo le opinioni competenti,
Sembra che questa ecatombe
Fu la più bella di tutti i tempi.

Giudicando infine che le loro vittime
Avevano avuto la loro dose di sganassoni,
Queste furie, come ultimo oltraggio,
Tornando alle loro cipolle,
Queste furie, se appena oso
Dirlo, tanto è meschino,
Gli avrebbero perfino tagliato i cosi:
Per fortuna non ce li avevano!
Gli avrebbero perfino tagliato i cosi:
Per fortuna non ce li avevano!

"chansons de Georges Brassens - volume 1"

questa non è di Brassens ma ha chiesto ospitalità
(testo francese da: http://membres.lycos.fr/sullens/chanson.htm)

J'ai la kekette qui colle !!!

 Ci ho il pisello appiccicoso !!!

G la kekette qui colle
G les bonbons qui font des bonds
G le kekette qui colle
Dansons sur le pont d'Avignon

Viens avec moi ds la clairiere
Tu veras de quoi elle a l'air
Si tu montes jusqu'au grenier
Tu pourras la toucher
Joyeuse comptine et farandole
G la kekette qui colle

G les arpions qui fouettent
Et des morpions plein les roupettes
Des pellicules sur le crane
Comme tous le gars de la campagne

Si tu me suis au presbitaire
J'te debalerai toute mes affaires
Si tu veux que j'te montre mon cul
Allons nagez au ru

Faisons la ronde jolie juliette
Danses avec moi la gigolette
G les arpions qui fouettent

G le claque merde qui refoule
Et du pelage ds les esgourdes
Des bubons sur les boules
L'arriere boule qui fleure la palourde

Allons butiner la fleurette
Tu m'epuiellera de mes bebetes
Et si c propre et si c net
Je te ferai la brouette

Chantes avec moi la peche aux moules
G le claque merde qui refoule

G la kekette qui colle
G les bonbons qui font des bonds
G le kekette qui colle
Dansons sur le pont d'Avignon

C ho il pisello appiccicoso
C ho i pendagli che ballonzolano
C ho il pisello appiccicoso
Balliamo sul ponte d'Avignone

Vieni con me nella radura
E vedrai che aspetto ha
Se sali sul fienile

Potrai toccarlo
Allegra filastrocca e farandola
C ho il pisello appiccicoso

C ho le fette che tanfano
E di piattole ho piene le palle
La forfora sul cranio
Come tutti i ragazzi di campagna

Se mi segui al presbiterio
Ti mostrerò tutti i miei affari
Se vuoi che ti mostri il culo
Andiamo a nuotare al fosso

Facciamo il girotondo bella Juliette
Danza con me la gigolette
C ho le fette che tanfano

C ho la boccaccia che puzza
E i pelazzi nelle orecchie
Dei bubboni sulle balle
Il dietro della palla che profuma di vongole

Andiamo a bottinare i fiorellini
Tu mi spidocchierai delle mie bestioline
E se è pulito e se è lindo
Ti farò la carriola

Canta con me la pesca delle cozze
Ci ho la boccaccia che puzza

Ci ho il pisello appiccicoso
Ci ho i pendagli che ballonzolano
Ci ho il pisello appiccicoso
Balliamo sul ponte d'Avignone

pagina creata il: 1° dicembre 2002 e aggiornata a: 10 novembre 2021
page crée le : 1er décembre 2002  et mise à jour le : 10 novembre 2021