LUCRETIUS (Titus Lucretius Caro 98-55 BCE) The nature

original text from: (translation: Andrea Gaddini)

(...) nam saepe ante deum vitulus delubra decora
turicremas propter mactatus concidit aras
sanguinis expirans calidum de pectore flumen;
at mater viridis saltus orbata peragrans            355
novit humi pedibus vestigia pressa bisulcis,
omnia convisens oculis loca, si queat usquam
conspicere amissum fetum, completque querellis
frondiferum nemus adsistens et crebra revisit
ad stabulum desiderio perfixa iuvenci,             360
nec tenerae salices atque herbae rore vigentes
fluminaque ulla queunt summis labentia ripis
oblectare animum subitamque avertere curam,
nec vitulorum aliae species per pabula laeta
derivare queunt animum curaque levare;          365
usque adeo quiddam proprium notumque requirit.
(...) Often in front of the glorious temples, a calf
fells down sacrificed on incense smoking altars
sending out from the breast a stream of warm blood;
The dam, bereft of him, wandering through green
pastures, seeks on the ground the tracks impressed by split hooves, observing every place, to see if somewhere can sight her lost son, and fills the leafy wood with moans, dwelling and coming back again and again to the stable,
pierced by the craving of her calf,                             
And nor the tender willow, or the dewy luxuriant grasses
and the rivers running down between high banks
can wean her from the sudden distress,
and the sight of other calves on the plentiful pastures
cannot distract her mind or relieve her pain;             
since she's looking for something which is hers and known.
I apologize for any error in the English translation: if you want to
communicate with me for corrections and/or comments,
write me

page last updated: March 25th 2006