Piero CALAMANDREI (1889-1956)

Lapide ad ignominia
Lo avrai
camerata Kesselring
il monumento che pretendi da noi italiani
ma con che pietra si costruirà
a deciderlo tocca a noi.
Non coi sassi affumicati
dei borghi inermi straziati dal tuo sterminio
non colla terra dei cimiteri
dove i nostri compagni giovinetti
riposano in serenità
non colla neve inviolata delle montagne
che per due inverni ti sfidarono
non colla primavera di queste valli
che ti videro fuggire.
Ma soltanto col silenzio dei torturati
Più duro d'ogni macigno
soltanto con la roccia di questo patto
giurato fra uomini liberi
che volontari si adunarono
per dignità e non per odio
decisi a riscattare
la vergogna e il terrore del mondo.
Su queste strade se vorrai tornare
ai nostri posti ci ritroverai
morti e vivi collo stesso impegno
popolo serrato intorno al monumento
che si chiama
ora e sempre
RESISTENZA

Lápida por ignomínia
Obterás-o
camarada Kesselring
o monumento que pretendes de nós italianos
mais com que pedra construirá-se
toca a nós decidir-o.
Nem com as pedras defumadas
dos burgos inermes martirizados pelo tuo extermínio
nem com a terra dos cemitérios
onde os nossos camaradas mocinhos
descansam em serenidade
nem com a neve inviolada das montanhas
que por dois invernos desafiaram-te
nem com a Primavera destos vales
que viram-te fugir.
Mas só com o silêncio dos torturados
Mais duro de qualquer pedra
somente com a rocha deste pacto
jurado entre homens livres
que como voluntários juntaram-se
por dignidade e não por ódio
decididos a resgatar
a vergonha e o terror do mundo.
Nessas estradas se quererás regressar
aos nossos lugares acharás-nos
mortos e vivos com o mesmo compromisso
povo cerrado em redor do monumento
que chama-se
agora e sempre
RESISTÊNCIA

Me desculpo por qualquer falha na tradução portuguesa:
se você deseja comunicar comígo para correções e/ou comentários,
escreva-me


página criada em: 6 novembro 2009 e modificada pela última vez em: 10 março 2010