Joe Hill

"Where working men defend their rights, it's there you'll find Joe Hill"

"Joe Hill" es una de las canciones más populares del movimiento obrero, y ha sido interpretada por muchos artistas, desde finales de la década de 1930. La canción, con letra de Alfred Hayes, 1930, y música de Earl Robinson, 1936, habla de Joe Hill, un estadounidense de origen sueco, líder sindical, poeta, dibujante de cómic y autor de canciones de lucha, fusilado en 1915 con una falsa acusación de asesinato. La canción ha sido interpretada por los más grandes cantantes folklóricos estadounidenses y anglosajones. Otra balada con el mismo nombre fue escrita por el cantautor Phil Ochs y grabada en su LP de 1968 "Tape from California" (enlace).

Quién fue Joe Hill
Joe Hill nació el 17 de octubre de 1879 en Gävle, una ciudad en el centro de Suecia, con el nombre de Joel Emmanuel Hägglund. Perdió a su padre, cobrador de ferrocarriles, cuando tenía ocho años, y su familia sufrió graves dificultades financieras, así que cuando también su madre murió en 1902, Joe emigró con su hermano Paul en los Estados Unidos, donde cambió su nombre al de Joseph Hillström, luego anglicizado al de Joe Hill.
En los Estados Unidos Joe hizo muchos trabajos duros y mal pagados, en muchas partes del país, que alcanzaba viajando como polizón de trenes. Nel 1906 era a San Francisco all'epoca del disastroso terremoto, seguito da incendio e nel 1911 era in Messico, a Tijuana, participando all'insurrezione contro la dittatura di Porfirio Díaz. En 1906 estaba en San Francisco, a la época del devastador terremoto y del fuego y en 1911 estaba en Tijuana, México, participando en la insurrección contra la dictadura de Porfirio Díaz.
Se afilió al sindicato IWW (Industrial Workers of the World), cuyos militantes eran apodados de "Wobblies". Comenzó a escribir canciones de lucha, apoyando las reivindicaciones de los trabajadores, publicadas por IWW en el Little Red Songbook. Las canciones de Joe tuvieron una amplia difusión entre los trabajadores durante las manifestaciones, los piquetes y las huelgas. Las más famosas son "Rebel Girl", inspirada por la sindicalista y activista comunista y feminista Elizabeth Gurley Flynn, "The Preacher and the Slave", una parodia de un himno del Ejército de Salvación, (véase más abajo), "The Tramp", "We Will Sing One Song", "There is Power in a Union" y "Casey Jones-the Union Scab", una parodia de una canción sobre un heroico maquinista ferroviario (también el padre de Joe había trabajado en el ferrocarril), que se sacrifica para salvar el tren, convirtido en la canción en un esquirol que muere en la línea en un accidente, por haber boicoteado la huelga de sus colegas, y una vez llegado al paraíso es enviado al infierno por los ángeles en huelga.
Joe fue acusado de un doble asesinato en Salt Lake City, Ohio, y se sometió al juicio, en el que claramente apareció la falta de pruebas y de móvil, las incongruencias en las pistas y las contradicciones de los testigos. Parece obvio que el crimen de Joe Hill no fueron los asesinatos por los que fue condenado, sino sus actividades sindicales, peligrosas y molestas para los dueños de las minas. A pesar de las protestas populares, y de la intervención en su favor de muchas personalidades, incluyendo el presidente de los Estados Unidos Woodrow Wilson y el embajador sueco, Joe Hill fue condenado a muerte y fusilado en Salt Lake City el 19 de noviembre de 1915. Antes de su muerte Joe escribió en una carta a un amigo una frase que sigue siendo popular: "Don't waste any time in mourning. Organize" ("No pierdan su tiempo con llorar, organicense"), mientras que su testamento, recién hallado, comenzaba con las palabras: "My will is easy to decide/ for there is nothing to divide" (Mi testamento es fácil de decidir / porque no hay nada que dividir). El cuerpo de Joe fue incinerado y sus cenizas fueron enviadas en todo el mundo a 600 simpatizantes, que las esparcieron al viento con ocasión del Primero de mayo, el Día de los Trabajadores.
La casa de su familia en Gävle, en Nedre Bergsgatan, 28, acoge un museo y un jardín dedicado a Joe. En 1980 dedicó Suecia a Joe Hill un sello conmemorativo.

mis fotos en Gävle (14 de septiembre de 2019).
(lamentablemente no tengo fotos de los interiores, porque encontré el museo y el jardín cerrados)

versiones


otras canciones sobre Joe Hill

canciones por Joe Hill (desde: "The Legacy of Joe Hill - The Salt Lake Tribune")

Joe Hill desde : www.marxists.org - traducción : Andrea Gaddini

I dreamed I saw Joe Hill last night,
Alive as you or me
Says I, "But Joe, you're ten years dead,"
"I never died," says he.
[2]

"In Salt Lake, Joe," says I to him,
Him standing by my bed,
"They framed you on a murder charge,"
Says Joe, "But I ain't dead."
[2]

"The copper bosses killed you, Joe,
They shot you, Joe," says I.
"Takes more than guns to kill a man,"
Says Joe, "I didn't die."
[2]

And standing there as big as life
And smiling with his eyes
Says Joe, "What they forgot to kill
Went on to organize."
[2]

"Joe Hill ain't dead," he says to me,
"Joe Hill ain't never died.
Where working men are out on strike
Joe Hill is at their side."
[2]

From San Diego up to Maine,
In every mine and mill -
Where working men defend their rights
It's there you'll find Joe Hill.
[2]

I dreamed I saw Joe Hill last night,
Alive as you or me
Says I, "But Joe, you're ten years dead",
"I never died," says he.
[2]

Anoche soñé que vi a Joe Hill
Vivo como tu o yo
Le digo, "Pues Joe, te has muerto hacen diez años"
"Yo nunca morí", me dice.
[2]

"En Salt Lake, Joe", le digo,
Mientras que está al lado de mi cama,
"Te tendieron una trampa con acusación de asesinato".
Joe dice: "Pero yo no estoy muerto."
[2]

"Los patrones del cobre te mataron, Joe,
Te dispararon, Joe
", digo yo.
"Necesitan más que rifles para matar a un hombre".
Dice Joe, " Yo no morí".
[2]

Y mientras estaba allí, grande como la vida
Y sonriendo con sus ojos
Joe dice: "Lo que se olvidaron de matar
Siguió organizándose
".
[2]

"Joe Hill no está muerto", me dice,
"Joe Hill nunca se ha muerto.
Donde los trabajadores están en huelga
Joe Hill está a su lado
".
[2]

Desde San Diego hasta el Maine,
En cada mina y molino
Donde los trabajadores defienden sus derechos
Allí encontrarás a Joe Hill.
[2]

Anoche soñé que vi a Joe Hill
Vivo como tu o yo
Le digo, "Pues Joe, te has muerto hacen diez años"
"Nunca he muerto", me dice.
[2]

Una cancion escrita por Joe Hill en 1911, en parodia de un himno del Ejército de Salvación. Desde: Union Songs traducción : Andrea Gaddini

The Preacher and the Slave

El predicador y el esclavo

Long-haired preachers come out every night
Try to tell you what's wrong and what's right
But when asked how 'bout something to eat
They will answer with voices so sweet

Chorus
You will eat, bye and bye
In that glorious land above the sky
Work and Pray, live on hay
You'll get pie in the sky when you die

And the starvation army they play
And they sing and they clap and they pray
Till they get all your coin on the drum
Then they tell you when you are on the bum

If you fight hard for children and wife
Try to get something good in this life
You're a sinner and bad man, they tell
When you die you will sure go to hell

Workingmen of all countries unite
Side by side we for freedom will fight
When the world and its wealth we have gained
To the grafters we'll sing this refrain

Last Chorus
You will eat, bye and bye
When you've learned how to cook and to fry
Chop some wood, 'twill do you good
And you'll eat in the sweet bye and bye

Predicadores cabelludos salen cada noche
Tratan de decirte lo que está bien y lo que está mal
Pero cuando se le preguntas algo de comer
Ellos responden con voces tan dulces

Estribillo
Comerás, de aquí a un rato
En esa gloriosa tierra en lo alto de los cielos
Trabaja y reza, vive con heno,
Ganarás el pastel en el cielo cuando mueras.

Y los del ejército de inanición tocan
Y cantan y baten palmas y rezan
Hasta que saquen toda tu moneda en su tambor
Pues te dicen cuando estás con tu culo en el suelo

Si luchas duramente para tus hijos y tu esposa
Tratando de conseguir algo bueno en esta vida
Eres un pecador y un hombre malo, dicen
Cuando mueras seguro irás al infierno

Trabajadores de todos los países uníos
Hombro a hombro, por la libertad lucharemos
Cuando el mundo y su riqueza habremos ganado
A los currantes cantaremos este estribillo

Último estribillo
Comerás, de aquí a un rato
Cuando habrás aprendido a cocinar y a freír
Corta un poco de leña, te hará bien
Y comerás en el dulce de aquí a un rato

Me disculpo por cualquier error en la traducción española:
si deseas comunicar conmígo para correcciones y/o comentarios, escríbeme a:
andgad@alice.it

 

SITIOS WEB VISITADOS:
https://en.wikipedia.org/wiki/Joe_Hill
http://www.joehill.se/
https://www.marxists.org/subject/art/music/lyrics/en/joe-hill.htm


página creada el: 17 abril 2017 y puesta al día el: 18 septiembre 2019