Freedom Come-All-Ye
Cette chanson a été écrite en 1960 par le grand poète écossais Hamish Henderson (1919-2002) pour les marcheurs pour la paix à Holy Loch , près de Glasgow.
Ce chant est contre le racisme , l' impérialisme et l' exploitation , et est écrie en scots , un dialecte , ou d' après des autres ,
une langue , similaire à l' anglais et largement répandue dans les Lowlands de l' Écosse.
La mélodie est une marche pour cornemuse de la Première Guerre mondiale , " The Bloody Fields of Flanders " ,
que Henderson apprit en 1944 , lors de la défense de la tête de pont d' Anzio , en Italie.

texte d' après : Scotland's Songs

Freedom Come-All-Ye

Liberté , venez tous

Roch the wind in the clear day's dawin
Blaws the cloods heelster-gowdie ow'r the bay
But there's mair nor a roch wind blawin
Through the great glen o the warld the day.

It's a thocht that will gar oor rottans
A' they rogues that gang gallus, fresh and gay,
Tak the road and seek ither loanins
For their ill ploys, tae sport and play

Nae mair will the bonnie callants
Mairch tae war when oor braggarts crousely craw,
Nor wee weans frae pit-heid and clachan
Mourn the ships sailin doon the Broomielaw.

Broken faimlies in lands we've herriet
Will curse Scotland the Brave nae mair, nae mair;
Black and white, ane til ither mairriet
Mak the vile barracks o their maisters bare

So come all ye at hame wi Freedom,
Never heed whit the hoodies croak for doom
In your hoose a' the bairns o Adam
Can find breid, barley-bree and painted room.

When MacLean meets wi's freens in Springburn
A' the roses and geans will turn tae bloom,
And a black boy frae yont Nyanga
Dings the fell gallows o the burghers doon.

Un vent rude dans le aube d' un jour clair
balaie et ébouriffe les nuages sur la baie.
Mais il y a plus qu' un vent rude qui souffle
À travers la Grande Vallée du monde d' aujourd' hui.

Elle est une pensée qui contraindra nos rongeurs ,
Toutes ces canailles qui se pavanent de façon arrogante ,
A mettre les bouts et chercher d' autres pâturages
Où mettre à exécution leurs projets iniques.

Ne devront plus nos valeureux jeunes hommes
Marcher à la guerre , aux ordres de fanatiques et impérialistes
Et les enfants des communautés minières et rurales ne devront
Pas pleurer après les navires qu' appareillent de la Broomielaw

Familles brisées dans des terres que nous avons opprimé
Ne devront plus maudire notre hymne " Scotland the Brave "
Noirs et blancs , unis dans l' amitié et le mariage ,
laisseront vides les misérables bidonvilles de leurs patrons.

Donc , venez vous tous qui aimez la liberté
N' écoutez pas les prophètes de malheur
Dans votres maisons tous les enfants d' Adam
Trouveront du pain et de la bière dans des chambres rénovées ,

Lorsque MacLean retrouvera ses amis à Springburn
Les roseraies et les cerisiers fleuriront
Et un garçon noir du lointain Nyanga
Va briser la potence capitaliste sur la vie de chacun de nous.

Traduction de la version anglaise de Dick Gaughan : Andrea Gaddini
Je m' excuse pour mes erreurs dans la traduction en français : si vous voulez communiquer
avec moi pour corrections et/ou commentaires, envoyez-moi un courriel à :
andgad@tiscali.it.

versions

Sites web liés :
https://www.opendemocracy.net/en/opendemocracyuk/hamish-henderson-folk-culture-and-building-of-scottish-left-wing-identity/
http://clairesawers.com/reviews/feature-film-sheds-light-many-facets-poet-hamish-henderson/

page créée le : 4 septembre 2016  et mise à jour le : 31 octobre 2019